INTRODUCTION |
Yoshi: おはよう、ワインガプ。ヨシです。(Ohayō, Waingapu. Yoshi desu.) |
Takase: おはよう、ワインガプ。タカセです。(Ohayō, Waingapu. Takase desu.) |
Peter: Peter here. Beginner lesson #78. All right, joined in the studio by the Nagasaki connection, hey guys. |
Takase: こんにちは。(Kon’nichiwa.) |
Yoshi: こんにちは、ピーターさん。(Kon’nichiwa, Pītā-san.) |
Peter: こんにちは、ヨシさん。あ、おはようございます。ヨシさん。(Kon’nichiwa, Yoshi-san. A, ohayō gozaimasu. Yoshi-san.) |
Yoshi: まだ早いですよ。おはようございます。(Mada hayai desu yo. Ohayō gozaimasu.) |
Takase: ヨシさん、今日は元気ですか。(Yoshi-san, kyō wa genki desu ka.) |
Yoshi: 相変わらず元気です。タカセさんは元気ですか。(Aikawarazu genki desu. Takase-san wa genki desu ka.) |
Takase: 元気です。ピーターさんは元気ですか。(Genki desu. Pītā-san wa genki desu ka.) |
Peter: 今日は久しぶり絶好調です。(Kyō wa hisashiburi zekkōchō desu.) |
Takase: よかったです。(Yokatta desu.) |
Peter: And the reason we are so good here is today, we are going to wrap up the verb |
Yoshi: できる (dekiru) |
Peter: And recap what we’ve learned over the past two days. And by the time this lesson and this week is over, you are going to be able to say |
Yoshi: もっと上手に日本語を話すことができる!(Motto jōzu ni Nihon-go o hanasu koto ga dekiru!) |
Peter: Stop by japanesepod101.com. We are going to have the meaning of this in the first post. Here we go. |
DIALOGUE |
よし (Yoshi) : すみません。注文お願いします。(Sumimasen. Chūmon onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : はい。かしこまりました。(Hai. Kashikomarimashita.) |
よし (Yoshi) : マルガリータピザ一つお願いします。以上です。(Marugarīta piza hitotsu onegai shimasu. Ijō desu.) |
店員 (ten’in) : お飲み物はいかがですか。(O-nomimono wa ikaga desu ka.) |
よし (Yoshi) : お水でいいです。二つお願いします。(O-mizu de ii desu. Futatsu onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : はい。かしこまりました。(Hai. Kashikomarimashita.) |
高瀬 (Takase) : すみません。トッピングにアンチョビの追加はできますか。(Sumimasen. Toppingu ni anchobi no tsuika wa dekimasu ka.) |
店員 (ten’in) : はい、できますよ。(Hai, dekimasu yo.) |
高瀬 (Takase) : なすも追加できますか。(Nasu mo tsuika dekimasu ka.) |
店員 (ten’in) : はい、大丈夫ですよ。(Hai, daijōbu desu yo.) |
高瀬 (Takase) : あと、キノコとピーマンとパイナップルとチョコレートもお願いします。(Ato, kinoko to pīman to painappuru to chokorēto mo onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : はい、かしこまりました。(Hai. Kashikomarimashita.) |
よし (Yoshi) : 本気ですか。それは本当においしいですか。(Honki desu ka. Sore wa hontō ni oishii desu ka.) |
高瀬 (Takase) : はい、おいしいです。(Hai, oishii desu.) |
よし (Yoshi) : 全部食べることができますか。(Zenbu taberu koto ga dekimasu ka.) |
高瀬 (Takase) : もちろん。よしさんは?(Mochiron. Yoshi-san wa?) |
よし (Yoshi) : 絶対できません。私には無理です。すみません。(Zettai dekimasen. Watashi ni wa muri desu. Sumimasen.) |
店員 (ten’in) : はい。(Hai.) |
よし (Yoshi) : マルガリータピザもう一つお願いします。(Marugarīta piza mō hitotsu onegai shimasu.) |
高瀬 (Takase) : あ、よかったです。(A, yokatta desu.) |
Yoshi: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
よし (Yoshi) : すみません。注文お願いします。(Sumimasen. Chūmon onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : はい。かしこまりました。(Hai. Kashikomarimashita.) |
よし (Yoshi) : マルガリータピザ一つお願いします。以上です。(Marugarīta piza hitotsu onegai shimasu. Ijō desu.) |
店員 (ten’in) : お飲み物はいかがですか。(O-nomimono wa ikaga desu ka.) |
よし (Yoshi) : お水でいいです。二つお願いします。(O-mizu de ii desu. Futatsu onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : はい。かしこまりました。(Hai. Kashikomarimashita.) |
高瀬 (Takase) : すみません。トッピングにアンチョビの追加はできますか。(Sumimasen. Toppingu ni anchobi no tsuika wa dekimasu ka.) |
店員 (ten’in) : はい、できますよ。(Hai, dekimasu yo.) |
高瀬 (Takase) : なすも追加できますか。(Nasu mo tsuika dekimasu ka.) |
店員 (ten’in) : はい、大丈夫ですよ。(Hai, daijōbu desu yo.) |
高瀬 (Takase) : キノコとピーマンとパイナップルとチョコレートもお願いします。(Kinoko to pīman to painappuru to chokorēto mo onegai shimasu.) |
店員 (ten’in) : はい、かしこまりました。(Hai. Kashikomarimashita.) |
よし (Yoshi) : 本気ですか。それは本当においしいですか。(Honki desu ka. Sore wa hontō ni oishii desu ka.) |
高瀬 (Takase) : おいしいですよ。(Oishii desu yo.) |
よし (Yoshi) : 全部食べることができますか。(Zenbu taberu koto ga dekimasu ka.) |
高瀬 (Takase) : もちろんです。よしさんは?(Mochiron desu. Yoshi-san wa?) |
よし (Yoshi) : 絶対できません。私には無理です。すみません。(Zettai dekimasen. Watashi ni wa muri desu. Sumimasen.) |
店員 (ten’in) : はい。(Hai.) |
よし (Yoshi) : マルガリータピザもう一つお願いします。(Marugarīta piza mō hitotsu onegai shimasu.) |
高瀬 (Takase) : あ、よかったです。(A, yokatta desu.) |
Yoshi: 次はピーター さんの英語が入ります。(Tsugi wa Pītā-san no Eigo ga hairimasu.) |
よし (Yoshi) : すみません。注文お願いします。(Sumimasen. Chūmon onegai shimasu.) |
YOSHI: Excuse me, I would like to order. |
店員 (ten’in) : はい。かしこまりました。(Hai. Kashikomarimashita.) |
STAFF: Yes, understood. |
よし (Yoshi) : マルガリータピザ一つお願いします。以上です。(Marugarīta piza hitotsu onegai shimasu. Ijō desu.) |
YOSHI: One margarita pizza. That's all. |
店員 (ten’in) : お飲み物はいかがですか。(O-nomimono wa ikaga desu ka.) |
STAFF: Would you like something to drink? |
よし (Yoshi) : お水でいいです。二つお願いします。(O-mizu de ii desu. Futatsu onegai shimasu.) |
YOSHI: Water is fine. Two please. |
店員 (ten’in) : はい。かしこまりました。(Hai. Kashikomarimashita.) |
STAFF: Yes, understood. |
高瀬 (Takase) : すみません。トッピングにアンチョビの追加はできますか。(Sumimasen. Toppingu ni anchobi no tsuika wa dekimasu ka.) |
TAKASE: Excuse me, is it possible to add anchovies as a topping? |
店員 (ten’in) : はい、できますよ。(Hai, dekimasu yo.) |
STAFF: Yes, it is possible. |
高瀬 (Takase) : なすも追加できますか。(Nasu mo tsuika dekimasu ka.) |
TAKASE: Can you also add eggplant? |
店員 (ten’in) : はい、大丈夫ですよ。(Hai, daijōbu desu yo.) |
STAFF: Yes, no problem. |
高瀬 (Takase) : あと、キノコとピーマンとパイナップルとチョコレートもお願いします。(Ato, kinoko to pīman to painappuru to chokorēto mo onegai shimasu.) |
TAKASE: And mushrooms, green peppers, pineapples, and chocolates please. |
店員 (ten’in) : はい、かしこまりました。(Hai. Kashikomarimashita.) |
STAFF: Yes, understood. |
よし (Yoshi) : 本気ですか。(Honki desu ka.) |
YOSHI: Are you serious? |
よし (Yoshi) : それは本当においしいですか。(Sore wa hontō ni oishii desu ka.) |
YOSHI: Is that really good? |
高瀬 (Takase) : はい、おいしいです。(Hai, oishii desu.) |
TAKASE: It’s great. |
よし (Yoshi) : 全部食べることができますか。(Zenbu taberu koto ga dekimasu ka.) |
YOSHI: Can you eat it all? |
高瀬 (Takase) : もちろん。よしさんは?(Mochiron. Yoshi-san wa?) |
TAKASE: Of course. How about you? |
よし (Yoshi) : 絶対できません。私には無理です。すみません。(Zettai dekimasen. Watashi ni wa muri desu. Sumimasen.) |
YOSHI: I definitely can't. It is impossible for me. Excuse me. |
店員 (ten’in) : はい。(Hai.) |
STAFF: Yes. |
よし (Yoshi) : マルガリータピザもう一つお願いします。(Marugarīta piza mō hitotsu onegai shimasu.) |
YOSHI: One more margarita pizza, please. |
高瀬 (Takase) : あ、よかったです。(A, yokatta desu.) |
TAKASE: Ah, good. |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: Takase-san, can you really eat that pizza? |
Takase: Yes, of course. |
Peter: I thought you were just acting. |
Takase: You don’t know how much I eat. |
Peter: Yoshi-san, we are not going out with her. |
Yoshi: I am scared. |
Takase: Please, Yoshi. |
Peter: What about, Peter? |
Takase: I want to go with Yoshi. |
Yoshi: I have to eat Margherita pizza. |
Takase: お願いします。(Onegai shimasu.) |
Yoshi: はい。いきましょう。ピーターさん。ごめんなさい。(Hai, ikimashō. Pītā-san, gomen nasai.) |
Takase: さようなら。(Sayōnara.) |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: All right. On to the vocab, here we go. Yoshi-san, who is our special guest today? |
Yoshi: ナツコさん、こんにちは。(Natsuko-san, kon’nichiwa.) |
Natsuko: こんにちは。よろしくお願いします。(Kon’nichiwa. Yoroshiku onegai shimasu.) |
Peter: よろしくお願いします。(Yoroshiku onegai shimasu.) All right, long conversation in there. Now today’s vocab is almost like a pizza shop. I mean… |
Natsuko: Right. |
Peter: Most of the words in here have to do with this but there are few other things. So what we are going to do is get right in. Again in this dialogue, we brought together a lot of stuff we’ve been doing over the past weeks and especially a lot of stuff from survival phrases. In survival phrases, we are always focusing on restaurants. So today, there is a lot of information in there. Now we are going to go over a couple of things again because some people may have missed them in the survival phrases. Okay Natsuko-san, first word. お願いします。(Onegai shimasu.) |
Natsuko: 最初のキーワードは、注文 (Saisho no kīwādo wa, chūmon) |
Peter: Order. |
Natsuko: (slow)ちゅうもん (chūmon) (natural speed)注文 (chūmon) |
Peter: Now Natsuko, what do we have in the dialogue? |
Natsuko: 注文お願いします。(Chūmon onegai shimasu.) |
Peter: Now this is the customer asking the person working at the store, I would like to order please. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Now what’s the other way around. Sometimes you are sitting at the table, you are waiting a while and the waitress or waiter will come over and ask you. In that case, it’s going to change a bit and what are they going to ask you. |
Natsuko: ご注文は?(Go-chūmon wa?) |
Peter: Exactly. They add the prefix |
Natsuko: ご (go) |
Peter: To make it very polite. |
Natsuko: Yes. |
Peter: And then they use the magical は (wa). Now what may come after the magical は(wa)? |
Natsuko: ご注文はお決まりですか。(Go-chūmon wa o-kimari desu ka.) |
Peter: Okay, again this is very, very polite Japanese. So we just want to give you a little introduction and it’s a bit beyond the scope of today’s lesson but in the future, we are going to be getting into this and actually inside the PDF, we will have more about this extremely polite Japanese but this is something that you will hear from the waitress or the store side asking if you are ready to order. And if you are ready, you can say |
Natsuko: はい、お願いします。(Hai, onegai shimasu.) |
Peter: And if not, how can we ask for a little bit more time? |
Natsuko: もう少し後でお願いします。(Mō sukoshi ato de onegai shimasu.) |
Peter: After a little bit, please. So just a little more time, please. Now there are other ways to say this, again more complex ways but right now, for this level, this should suffice. It should be perfect for what you want to get across. All right, so we got the ordering down. What’s next? |
Yoshi: 次のキーワードは、以上です。(Tsugi no kīwādo wa, ijō desu.) |
Peter: The literal translation is above, but in this context in the restaurant, it means that’s all for your order. That’s it, I am done. |
Natsuko: Yes. |
Yoshi: (slow)いじょうです (ijō desu) (natural speed)以上です (ijō desu) |
Peter: Now again, another one we introduced in survival phrases and we are just bringing it back here because in case some people missed it, now when you are done ordering and you want to let the waitress know or the person taking your order knows that you are finished ordering, we will use this word. ナツコさん、お願いします。(Natsuko-san, onegai shimasu.) |
Natsuko: 以上です。(Ijō desu.) |
Peter: And then they will know that you are done ordering. All right, what’s next? |
Natsuko: 次のキーワードは、マルガリータピザ (Tsugi no kīwādo wa, marugarīta piza) |
Peter: Pizza Margherita. |
Natsuko: (slow)まるがりーたぴざ (marugarīta piza) (natural speed)マルガリータピザ (marugarīta piza) |
Peter: When you go to an Italian restaurant in Japan, the kind of pizza which is plain with mozzarella cheese and four basil leaves, exactly four. They count them. This is the |
Natsuko: マルガリータピザ (marugarīta piza) |
Peter: Yes. Okay, what's the next word? |
Yoshi: 次のキーワードは、トッピング (Tsugi no kīwādo wa, toppingu) |
Peter: Topping. |
Yoshi: (slow)とっぴんぐ (toppingu) (natural speed)トッピング (toppingu) |
Peter: Now this is not exclusively for pizza, right Natsuko-san? |
Natsuko: Yes. |
Peter: What other situations, what other – what other food items can we use this for? |
Natsuko: アイス (aisu) |
Peter: Which is |
Natsuko: Ice cream. |
Peter: Yes. What are some toppings for ice cream? |
Yoshi: キャラメル (kyarameru) |
Peter: Caramel. |
Natsuko: マシュマロ (mashumaro) |
Peter: Marshmallows. All right, let’s get on to the next one. |
Natsuko: 次のキーワードは、アンチョビ (Tsugi no kīwādo wa, anchobi) |
Peter: Anchovy. |
Natsuko: (slow)あんちょび (anchobi) (natural speed)アンチョビ (anchobi) |
Peter: Yoshi-san, let’s ask Natsuko-san the million dollar question. Does she like Anchovies? |
Yoshi: ナツコさん、アンチョビは好きですか。(Natsuko-san, anchobi wa suki desu ka.) |
Natsuko: はい、大好きです。(Hai, daisuki desu.) |
Peter: Okay, next. |
Yoshi: 次のキーワードは、追加 (Tsugi no kīwādo wa, tsuika) |
Peter: Addition. |
Yoshi: (slow)ついか (tsuika) (natural speed)追加 (tsuika) |
Peter: Now how do we make this into a verb? |
Yoshi: 追加する (tsuika suru) |
Peter: Yes, add する (suru). Now Natsuko-san, can you give us an example? |
Natsuko: 新しいデータを追加します。(Atarashii dēta o tsuika shimasu.) |
Peter: To add on new data. Now this word is used for certain situations. Adding something on to your order, adding something on to your report is 追加 (tsuika). All right, now we are going to get in to some vegetables. How do we say vegetables, Yoshi-san? |
Yoshi: 野菜 (yasai) |
Peter: Break it down. |
Yoshi: (slow)やさい (yasai) (natural speed)野菜 (yasai) |
Peter: All right. What do we have first? |
Yoshi: ナス (nasu) |
Peter: Eggplants. |
Yoshi: (slow)なす (nasu) (natural speed)ナス (nasu) |
Peter: Yoshi-san, you’ve been to the US. What do they call American eggplants? |
Yoshi: 米ナス (beinasu) |
Peter: Now the 米ナス (beinasu), the American eggplant is very big. |
Natsuko: Yes. |
Peter: American…. |
Natsuko: Almost huge. |
Peter: It is huge. Well, that is compared to Japanese eggplant. How big are Japanese eggplants? |
Natsuko: Usually Japanese eggplants are smaller, much smaller. |
Peter: Yes. So that’s why there is this differentiation, but yes Japanese eggplants are quite good, really good. |
Natsuko: I love them. |
Peter: All right, next. |
Natsuko: 次のキーワードは、きのこ (Tsugi no kīwādo wa, kinoko) |
Peter: Mushrooms. |
Natsuko: (slow)きのこ (kinoko) (natural speed)きのこ (kinoko) |
Peter: And what’s the most famous of Japanese mushrooms, Yoshi-san? |
Yoshi: しいたけ (shiitake), しいたけ (shiitake) mushroom. |
Peter: All right. One more time, please. |
Yoshi: しいたけ (shiitake) |
Peter: しいたけ (shiitake) mushrooms and |
Yoshi: 松茸 (matsutake) |
Natsuko: Very expensive one. |
Peter: Yes, and stop by japanesepod101.com. We will have pictures of the second one. Give it to us one more time, Yoshi-san. |
Yoshi: 松茸 (matsutake) |
Peter: 松茸 (matsutake) mushrooms. All right, so one thing I’d like to point out. Now I said しいたけ (shiitake) mushroom and マツタケ (matsutake) mushrooms but actually in Japanese, the word for mushroom is |
Natsuko: 茸 (take) |
Peter: So the words actually come out to be |
Natsuko: しい (shii) mushroom |
Peter: And |
Natsuko: 松 (matsu) mushroom. |
Peter: Yes, but in English, they are known as しいたけ (shiitake) mushrooms and maybe I don’t know if too many people know about the other one まつたけ (matsutake) mushrooms, but we will have more on that in the PDF. All right, next. |
Yoshi: 次のキーワードは、ピーマン。(Tsugi no kīwādo wa, pīman.) |
Peter: Peppers, green peppers, correct? |
Natsuko: Yes. |
Peter: Green peppers. |
Yoshi: (slow)ぴーまん (pīman) (natural speed)ピーマン (pīman) |
Peter: Natsuko-san, what’s the word for Red peppers? |
Natsuko: The spicy one? |
Peter: No, just the nice red peppers. They look alike. |
Natsuko: Oh yes, yes. |
Peter: The same as the green peppers, just red. Bell peppers maybe. |
Natsuko: 赤ピーマン (aka pīman) |
Peter: Red peppers. Now what you were asking before, the red peppers, the chilli peppers, how do we say those? |
Natsuko: 唐辛子 (tōgarashi) |
Peter: Huh hot, 唐辛子 (tōgarashi). One more time. |
Natsuko: 唐辛子 (tōgarashi) |
Peter: All right. Next. |
Natsuko: 次のキーワードは、パイナップル (Tsugi no kīwādo wa, painappuru) |
Peter: Pineapple. |
Natsuko: (slow)ぱいなっぷる (painappuru) (natural speed)パイナップル (painappuru) |
Peter: And last one. |
Yoshi: 最後のキーワードは、にんにく (Saigo no kīwādo wa, ninniku) |
Peter: Garlic. |
Yoshi: (slow)にんにく (ninniku) (natural speed)にんにく (ninniku) |
Outro
|
Peter: All right. Well, a long dialogue and lots of vocabs in there. All right. |
Natsuko: ああ、お腹すいた。(Ā, onaka suita.) |
Peter: Yes. Time to eat for us. That’s going to do it for today. |
Yoshi: またね。(Mata ne.) |
Comments
HideMina-san, Today's location is ワインガプ・Waingapu. Hello to all of our listeners in Indonesia! So just how do you like your pizza? Yoroshiku onegai shimasu!
おはようございます、Gaynorさん!
そうなんですね!(Ohayō gozaimasu, Gaynor-san! Sō nan desu ne! "Good morning, Gaynor! I see!") Thank you for sharing that with us!
'Mussel'は日本語で「ムール貝(がい)」と言います。('Mussel' wa Nihon-go de "mūru-gai" to īmasu. "'Mussel' in Japanese is 'mūru-gai.'")
引き続き日本語の勉強を頑張ってください、Gaynorさん!(Hikitsuzuki Nihon-go no benkyō o ganbatte kudasai, Gaynor-san! "Keep up the great work with your Japanese studies, Gaynor!")
ありがとうございます! (Arigatō gozaimasu! "Thank you!")
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
おはよう ございます
キノコと ピーマンがすきです。I also like mussels on pizza. "mussel" は にほんごでなんといいますか。
よろしくおねがいします.
Beth Harris san,
Konnchiwa.
Yes, of course we will help you.
Could you tell me what you want us to do?
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Something has changed and I am not able to get into the lessons with the "radio talk show". It is my favorite way to learn. Would you be able to help? Thank you.
Hi ec2953!
I'm glad you enjoyed Natsuko-sensei's explanation!
Have a great day!
Engla
Team JapanesePod101.com
Great explanation again Natsuko 先生,
Thanks again ^^
> Melissa さん、
こんにちは。
コンピューターで、かな を タイプ できる ように なりました か。 すごい!:laughing::thumbsup:
At the restaurant, you can actually say either いじょう です or それだけ です (although
the nuances are different). Both are fine in pretty much any case.
> ec2953-san,
konnichiwa!
のせ is from the verb のせる meaning "to put [something] on [something]".
So we use のせ to describe "something on something else" especially when we refer to
topping of food and/or food presentation.
Hope this helps!
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Hello there,
I have a question about the vocabulary expansion.
It's about the pineapple thing:
"パイナップルのせハンバーガーが好きだ"
I couldn't manage to get anything about the meaning of のせ / せ in many dictionaries. Could anyone help me out? I'd appreciate that, thanks =)
こんにち は みんなさん
コンピュウタ で かな に タイピング お する、はじめて です。
It's the first time I'm typing in kana on my computer.
So please bare with me if I make mistakes. I'm also not gonna use kanji, coz I don't know which ones are right. :sweat_smile:
Anyway, here's my question. Suppose you want to order in a restaurant, and you're done ordering, but you forgot the words いじょお です、could you also say それ だけ です?
Jason san,
The sentence structures are different each other.
In the Number 7 sentence, tsuika is a noun.
In the number 9 sentence, tsuika suru is a verb.
It’s like nihongo no benkyou wo suru (I study Japanese) and nihongo wo benkyou suru (I do Japanese study).
Wo can be replaced by mo when the sentence includes the meaning ‘also’.
Dekiru is potential form of suru.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
In the lesson notes:
7. TAKASE: Sumimasen. Toppingu ni anchobi no tsuika wa dekimasu ka?
9. TAKASE: Nasu mo tsuika dekimasu ka?
What happened to the "wa" following "tsuika" in sentence #9? Could "wa" just be omitted in both sentences?
Roberto san,
Thank you for the comment.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Haha, I liked the introduction!
Hello Louis san,
どういたしまして。
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Thank you so much !
I understood. :smile::smile:
Hello Louis san,
かしこまりました means ‘I understood it’ and actually you don’t need to say anything.
If you want to say something, please say ‘おねがいします’.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
Hi, I have a question about the phrase "畏まりました"
When I eat at a restaurant, the sales person would say it when I order dishes.
So can I use the phrase as "I got it" or "No problem"?
Chris-san,
your sentences do make sense! :grin: Great!
You can say either way and the waitress will definitely understand
what you want. To make sure you want "extra toppings",
you can use both "toppingu" and "tsuika", like;
Ramen o hitotsu onegai shimasu. toppingu o tsuika de,
chaashuu to tamago to menma o onegai shimasu.
The second sentence is actually the shortend version of
"toppingu o tsuika de onegai shimasu. Tsuika suru toppingu wa .....desu."
But it's too long and we usually just drop all "obvious" parts:mrgreen:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Very Important DaiIchiban Mondai:
So when I go to a RamenYa, and I order my bowl of ramen...I want to ask for the things I also want in my ramen soup...could I say they following:
Ramen o hitotsu onegai shimasu. Chashu to tamago to menma mo tsuika onegai shimasu.
Would that make sense to the waitress? ( I want to add char siu, egg and bamboo shoots as my toppings to my soup.
OR
would this be a better way to order:
Ramen o hitotsu onegai shimasu. Toppingu wa chashu to tamago to menma. Ijou desu.
What do you think?
arigato:oops:
すみません、注文お願いします。
マルガリータピザを一つお願いします。以上です。畏まりました。飲み物はいかがですか。
お水でいいです。二つお願いします。畏まりました。トーピングにアンジョビの追加が出来ますか。
はい、出来ます。茄子も追加出来ますか。はい、大丈夫よ。
あと、チョコレートとキノコとピマントとパイナントも願いします。
畏まりました。本気ですか、それは本当に美味しいですか。
はい、全部食べることが出来ますか。もちろん、よしさんは、絶対出来ません。私には無理です。
すみません、まるがりーたピザピザもう一つお願いします。
よかったです。
また、来週。