INTRODUCTION |
Natsuko: おはようマニラ、Natsukoです。 |
Take: Takeです。 |
Peter: Peterです. |
Natsuko: 第8回中級レッスン、この番組は、エァクレーレンがお送りしています。よろしくお願いします。 |
Peter: よろしくお願いします。 |
Take:よろしくお願いします。 |
Peter: 今日もTakeが来てます。 |
Natsuko: そうですね。よかったです。 |
Peter: もうちょっと詳しいのを知りたいですね。 |
Natsuko: 詳しい何を? |
Peter: Takeの情報を |
Natsuko: おー。 |
Peter: 教えてくれるでしょうか? |
Natsuko: Take, 教えて下さい。 |
Peter: 教えて下さい。 |
Take: うーん、どうしようかな? |
Peter: ひどいですね。やっぱりNatsukoがやさしくて、Takeはひどいですね。 |
Natsuko: ありがとう、Peter.それが本当です。 |
Peter: では |
Natsuko: そうですね。今日の会話には、普通の会話とていねいな会話と両方入っているので、ご注意ください。よろしくお願いします。 |
Take: よろしくお願いします。 |
Peter: よろしくお願いします。 |
DIALOGUE |
陽子: はい。 |
メル: もしもし。陽子!どうなってる? |
陽子: 今、先生と会うところ。もうちょっと待ってて。 |
メル: これが僕らの最後の電話、頼むよ。 |
陽子: わかったけど、二人のせいで今日の面接行けないよ。全く、とんでもない二人だよ! |
メル: ごめん。よろしく! |
戸鍋: どうぞお入りください。 |
陽子: 失礼します。 |
戸鍋: どうぞ。座ってください。 |
陽子: 時間を割いていただいてありがとうございます。 |
戸鍋: いえいえ、学長が昔の友人なので力になりますよ。 |
陽子: ありがとうございます。戸鍋先生がついていますのできっと問題ないと思います。 |
戸鍋: ところで、テレビで見ましたけど、もう一度あの夜のことを教えてください。 |
陽子: そうですね。あの夜、二人が泡盛を飲みすぎて、べろべろになるまで飲み続けました。話題が近くにあるチュラ海水族館になって、学長がサメと一緒に泳ぎたがっていました。サメがちゃんとえさを食べているから問題ないと思って、二人は水族館に不法侵入して、結局血祭りでした。現在二人は病院にいます。 |
戸鍋: 困った二人ですね。だけど、私は日本で一番優秀な弁護士だから大丈夫です。任せてください!絶対に助けます!では、見積もりですが・・・ |
陽子: えぇぇぇ!ゼロが多すぎて!どうしよう?? |
ようこ: はい。 |
メル: もしもし。ようこ!どうなってる? |
ようこ: いま、せんせいとあうところ。もうちょっとまってて。 |
メル: これがぼくらのさいごのでんわ、たのむよ。 |
ようこ: わかったけど、ふたりのせいできょうのめんせついけないよ。まったく、とんでもないふたりだよ! |
メル: ごめん。よろしく! |
となべ: どうぞおはいりください。 |
ようこ: しつれいします。 |
となべ: どうぞ。すわってください。 |
ようこ: じかんをさいていただいてありがとうございます。 |
となべ: いえいえ、がくちょうがむかしのゆうじんなのでちからになりますよ。 |
ようこ: ありがとうございます。となべせんせいがついていますのできっともんだいないとおもいます。 |
となべ: ところで、テレビでみましたけど、もういちどあのよるのことをおしえてください。 |
ようこ: そうですね。あのよる、ふたりがあわもりをのみすぎて、 |
べろべろになるまでのみつづけました。わだいがちかくにあるチュラうみすいぞくかんになって、がくちょうがサメといっしょにおよぎたがっていました。サメがちゃんとえさをたべているから |
もんだいないとおもって、ふたりはすいぞくかんにふほうしんにゅうして、けっきょくちまつりでした。げんざいふたりはびょういんにいます。 |
となべ: こまったふたりですね。だけど、わたしはにほんでいち |
ばんゆうしゅうなべんごしだからだいじょうぶです。まかせてください!ぜったいにたすけます!では、みつもりですが・・・ |
ようこ: えぇぇぇ!ゼロがおおすぎて!どうしよう?? |
Natsuko: では、もう一度、今回はPeterが英語を入れます。 |
陽子: はい。 |
Hi. |
メル: もしもし。 |
Hello. |
陽子!どうなってる? |
Yoko! What’s going on? |
陽子: 今、先生と会うところ。 |
I’m about to meet the lawyer now. |
もうちょっと待ってて。 |
Wait a little bit longer. |
メル: これが僕らの最後の電話、頼むよ。 |
This is our last phone call. We are counting on you. |
陽子: わかったけど、二人のせいで今日の面接行けないよ。 |
I know but thanks to you two, I can’t go to today’s interview. |
全く、とんでもない二人だよ! |
You two are unbelievable. |
メル: ごめん。よろしく! |
I am sorry but please help us. |
戸鍋: どうぞお入りください。 |
Please come in. |
陽子: 失礼します。 |
Excuse me. |
戸鍋: どうぞ。座ってください。 |
Please sit down. |
陽子: 時間を割いていただいてありがとうございます。 |
Thank you for making time for me. |
戸鍋: いえいえ、学長が昔の友人なので力になりますよ。 |
It’s no problem. The dean is an old friend of mine and I will help. |
陽子: ありがとうございます。 |
Thank you so much. |
戸鍋先生がついていますのできっと問題ないと思います。 |
Because we have Tonabe Esq. with us, I know I am sure that things will be okay. |
戸鍋: ところで、テレビで見ましたけど、もう一度あの夜のことを教えてください。 |
By the way, I saw what happened on TV, but can you tell me about what happened that night one more time. |
陽子: そうですね。 |
Hmm… |
あの夜、二人が泡盛を飲みすぎて、べろべろになるまで飲み続けました。 |
That night the two of them drank too much Awamori. They drank until they were completely plastered. |
話題が近くにあるチュラ海水族館になって、学長がサメと一緒に泳ぎたがっていました。 |
Then the topic changed to the nearby Churaumi aquarium. The dean, he wanted to swim with the sharks. |
サメがちゃんとえさを食べているから問題ないと思って、 |
He thought because the sharks were fed, things will be okay. |
二人は水族館に不法侵入して、 |
The two of them broke into the aquarium. |
結局血祭りでした。 |
And it was a bloodbath. |
現在二人は病院にいます。 |
Now the two of them are in the hospital. |
戸鍋: 困った二人ですね。 |
The two of them are troublemakers. |
だけど、私は日本で一番優秀な弁護士だから大丈夫です。 |
But it’s okay. I am the best lawyer in Japan. |
任せてください! |
Leave it to me. |
絶対に助けます! |
I will help them. |
では、見積もりですが・・・ |
By the way, here is about how much it’s going to cost. |
陽子: えぇぇぇ! |
Hah! |
ゼロが多すぎて! |
There is too many zeroes. |
どうしよう?? |
What should I do! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: もう何回も何回もみんなが笑っていて、大変でしたね。 |
Natsuko: 学長、どうしちゃったんですか? |
Peter: でも、問題ない |
Natsuko: 優秀な弁護士がね。いるからね。 |
Peter: その通りです。その通りです。お願いします。Naoも助けて。 |
Take: がんばります。ちょっと無理かもね。 |
Natsuko: ちょっとね。では、語いに行きましょう。 |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Natsuko: 最初のキーワードは、時間をさく、英語で何と言いますか? |
Peter: To make time. |
Natsuko: Yes. 会話では、時間をさいていただいてありがとうございます。 |
Peter: And this is what we use when we start all interviews. 時間をさいていただきまして、ありがとうございます。 |
Natsuko: Yes very polite way to start an interview. |
Peter: Very polite. |
Natsuko: 次のキーワードは、ちからになる、英語で何と言いますか? |
Peter: To help someone. |
Natsuko: Yes. 会話では、ちからになりますよ |
Peter: Last week, we studied ~てほしいです、こういう場合、ちからになってほしいです。 |
Natsuko: Oh yes. |
Peter: I want you to help. |
Natsuko: 次のキーワードは、べろべろ、英語で何と言いますか? |
Peter: Hammered, smashed, plastered, shall I go on? |
Natsuko: Yes please. |
Peter: Very, very drunk. |
Natsuko: Yes. |
Peter: べろべろになる、でしょ? |
Natsuko: そう、そういう言い方をします。 |
Peter: べろべろします? |
Natsuko: 「べろべろします」は言いません。 |
Peter: べろべろしませんか? |
Natsuko: いいえ、それも言いません。べろべろになります |
Peter: Take,べろべろしませんか? |
Take: べろべろしたいですね。 |
Peter: 私もしたいですね。 |
Natsuko: ふたりで行って下さい。 |
Peter: やりました!それから泳ぎましょう。 |
Natsuko: さめとね。 |
Take: 血祭りだ。 |
Peter: さめ、って何ですか? |
Natsuko: Shark これもキーワードですね。さめ、Shark |
Peter: 次のキーワード |
Natsuko: 次のキーワードは、ちまつり |
Peter: 区切って下さい。 |
Natsuko: ちまつり |
Peter: 普通に |
Natsuko: 血祭り、英語で何と言いますか? |
Peter: Bloodbath. |
Natsuko: Scary. |
Peter: Yes the characters for this are blood and festival. Uhh sounds like fun Natsuko. |
Natsuko: Really? |
Peter: I would like to invite you to one. |
Natsuko: No, no but no thank you. |
Peter: Next. |
Natsuko: 次のキーワードは、みつもり |
Peter: 区切って下さい。 |
Natsuko: みつもり |
Peter: 普通にお願いします。 |
Natsuko: 見積もり、これは英語で何と言いますか? |
Peter: Estimate. |
Natsuko: Yes. |
Peter: Quote. |
Natsuko: We use a lot of this in business. |
Peter: 見積もりお願いします。 |
Natsuko: はい、次のキーワードは、すいぞくかん |
Peter: 区切って下さい。 |
Natsuko: すいぞくかん |
Peter: 普通にお願いします。 |
Natsuko: 水族館、英語で何と言いますか? |
Peter: Aquarium and this one mentioned in the dialogue is very famous. |
Natsuko: Yes it’s a very beautiful place. |
Lesson focus
|
Peter: Okay 今日のポイントは何ですか? |
Natsuko: 今日のポイントは、たがる |
Peter: Okay when you want to do something yourself, we say |
Natsuko: したい |
Peter: The ます stem of the verb plus たい. When we want someone else to do something, we use |
Natsuko: してほしい |
Peter: て form plus ほしい but when you talk about what the third person wants to do, we use |
Natsuko: たがる |
Peter: So たい becomes |
Natsuko: たがる |
Peter: There we go. In the dialogue we said |
Natsuko: 泳ぎたがっていました |
Peter: He wanted to swim. |
Natsuko: 泳ぎたがる |
Peter: Want to swim. Okay so again when you talk about yourself, it is |
Natsuko: したい、泳ぎたい |
Peter: ます stem plus たい but when you talk about what the third person wants to do, we use |
Natsuko: したがる |
Peter: Yes たがる okay let’s give you quick example. So in this case, I don’t speak Japanese. So Natsuko will do the speaking for me and the topic is what we are going to eat. Okay here we go. |
Take: 私はラーメンを食べたいです。 |
Natsuko: 私もラーメンを食べたいです。Peterもラーメンを食べたがっています。私は、ビールを飲みたいです。 |
Take: 私もビールを飲みたいです。 |
Natsuko: Peterもビールを飲みたがっています。 |
Outro
|
Peter: Okay so you see how that grammar structure works. Okay that’s going to do for today. |
Natsuko: Okay また来週 |
Peter: See you next week. |
Comments
Hide皆さん、今日のロケーションはManila・マニラです! Hello to all our listeners in the Philippines!:grin:
Hi ソフィー,
Thanks for asking the question and sorry for our late reply!
Very nice sentences! Please see below for some correction. I will write only the sentence which needs correction.
今夜お兄さんはらめんを食べに行きたがっています。
>> 今夜、お兄さんはラーメンを食べに行きたがっています。
Without the comma, it's okay. But putting a comma after 今夜 makes reading easier. Without the comma, it's okay
先生は生徒たち毎日勉強したがる
>> 先生は生徒たち毎日勉強をさせたがる
間違ったら教えてください!
>> 間違っていたら教えてください!
Great job! Keep it up!
Sincerely,
Miki H
Team JapanesePod101.com
私の書いた文書は合っていますか?よろしくお願いします!
あの人は電車に乗りたがっているそうです。
今夜お兄さんはらめんを食べに行きたがっています。
このアイスを食べてみてほしい!
将来についてもっと考えて欲しいです。
先生は生徒たち毎日勉強したがる
間違ったら教えてください!お願いします!
> Rickさん、
こんにちは!
I'm very sorry for this super late reply... :(
Glad you ended up having fun in Tobu Zoo!!
Please check the corrected version of your story in Japanese (especially conjugations) and feel free to ask us questions ;)
日本に滞在していた時、私の友達が東武動物公園に行きたがりました。始めは私は行きたくなかったけど、本当に行ってよかったです。東武動物公園がある町は東京より小さいから、雰囲気が全く違いました。もちろん、全部動物は素晴らしかったです。でも、乗り物に乗りませんでした。次回はのります!
> ミハエルさん、
明けましておめでとうございます!
こちらこそ今年もよろしくお願いします。
そうですね。ヘビー・メタルのバンドの名前なら、あるかもしれません (^^;
Please check the corrected version of two sentences of yours:
このレッスンをつくってくれてありがとうございます。
「血祭り」はヘビー・メタル・バンドにはりっぱな名前だと思います。
Let us know if you have questions!
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
明けましておめでとうございます!
今年もよろしくお願いします。
そのレッスンをいただいてありがとうございます。
「血祭り」とはヘビー・メタル・バンドのためのりっぱな名前だと思います。
"Chi Matsuri" might be a great name for a Heavy Metal band.
たぶん、もうあります。(笑)
Maybe, there already is one :D
レッスンは楽しかったです!
ありがとうございます。
This is a true story from my trip this summer...
日本に滞在しながら、私の友達は東武動物公園に行きたがった。始めは私が行きたくなかったけど、本当に行ってよかったです。それがある町は東京より小さいだから、そこで雰囲気が全く違った。もちろん、全部動物は素晴らしいでした。でも、乗り物を乗りまっせんでした。次回はします!
While visiting Japan, my friends wanted to go to Tobu Zoo. At first I didn't want to go, but I'm really glad I did. The town there was smaller than Tokyo, it was a really different atmosphere there. Of course, the animals were also wonderful. Hoever, I didn't get to ride any of the rides. I will next time!
イギリスジムさん、
こんにちは。:smile:
Thank you very much for sharing your opinion! I'll share your post with my team.
If furigana feature can be controlled like you suggested, that'd be the best of course, but
I completely understand and agree with you that if removing furigana is not an option, we shouldn't
have furigana, because, for those who cannot read kanji, we offer kana version.:sweat_smile:
As to 'avoiding romaji', I think you're doing a great job.
Romaji is, at the end of the day, just an aid for learners who haven't studied Japanese characters yet.
We don't use them in natural Japanese, and it could cause you some confusions in the worst case.
So, keep up your good job! :smile::thumbsup:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Sorry, I said, "Maybe Alistair is suggesting an option to click on a button that could with from showing and removing furigana."
I meant to say "Maybe Alistair is suggesting an option to click on a button that could go from showing or removing furigana."
Hallo Team JapanesePod101.com,
Alastair suggested that "There should be an option to have furigana above the kanji rather than only kanji or only furigana." Maybe Alistair is suggesting an option to click on a button that could with from showing and removing furigana. That sounds to me like it could be useful, but I can imagine it might be very difficult to program such a feature into the text. However, if furigana was a permanent feature and it could not be removed, I would not like have furigana added to the text.
I used to think that it is an advantage to have furigana when reading Japanese. Some textbooks and most children's books provide furigana, but I began to realize that I found it hard to ignore the furigana when reading. The system you have at JapanesePod101.com is very well arranged to my way of thinking.
The best method, I find, for mastering the vocabulary and the readings of the Kanji in the text is constant, daily study of the Vocabulary Flashcards. After repeated Flashcard study, I read the lesson text while playing the audio track over and over again. Sometimes I can't clearly distinguish the reading from the actor's pronunciation. At those moments I find it quick and easy to either switch to the Hiragana text and/or to the Vocabulary List and then I can easily switch back to the text. It can be quite difficult to read through lots of text written only in Hiragana, but then I will sometimes switch to the Romaji text because it is so easy for me as an English reader to spot, in its context, the reading of the word I'm looking for.
BTW, I want to point out that I do prefer to avoid Romaji as much as possible. I believe that familiarity with Hiragana - and Katakana - is vital to reading and learning Japanese.
Thank you for all these features of JapanesePod101.com, and thank you for this comments section and all the help you give us by answering our questions about Japanese.
Hi Alastair,
Thank you for your feedback :smile:
We will consider it for our future lessons and material.
Cheers,
Laura
Team JapanesePod101.com
There should be an option to have furigana above the kanji rather than only kanji or only furigana. That would be really useful
Hi Cat san,
The song's name is "Sumire (スミレ)".
Singing is a good study tip!
Yuki
Team JapanesePod101.com
What's the name of the song on the ringtone?? I can't remember but know I've heard it before and it's driving me crazy!
Tracel さん、
そうですね、私も聞いたことがあります。サメとピラニアは、血の匂いが分かるので、血が出ると
寄ってくるらしいですね。シュノーケルをした時に怖い思いをしたんですね。:open_mouth:
海で楽しむ時には、注意が必要ですね:sweat_smile:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
:smile: 変な奴らですね。サメと一緒に泳ぎたがっているなんて、バカですよね。
サメは海のオオカミだと言われています。サメは血の匂いが遠くから嗅ぎ取れますので、人は傷があったら、サメがいる海に泳がない方がいいらしいです。一頃、私マレーシアに行ったとき海にシュノーケルをしながら、コーラルを蹴って足を痛めました。足から血がちょっと出て、岸辺に戻る間に、小さいサメを見ました。怖かったぁぁ:sob:。今も足にある古傷を見ると、この話を思い出します。:sunglasses:
Barbara-san,
you're very right; 先生 is usually translated as "teacher", but we use this word to address
teachers, professors, doctors, lawyers, masters of martial arts, etc. It's a respectful adressing for
someone who "mastered" something or professional in his field.
In the dialog, it was a lawyer Yoko was meeting, so it's not a mistake.
By the way, laywer as profession is 弁護士 in kanji:wink:
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com
I noticed in the PDF that in line 3 of the Kanji it says 先生 and Peter's translation is 'lawyer'. Is this right? Later on in line 15 it has 弁腰 which again is 'lawyer'. Is the first one just an error or am I missing something?
Martin, sure, the best in the world is always worth retaining. 一番!!!!
Just a side question: Would you retain professional services from anyone who described him/herself as the best_____ in the ______?
I loved this lesson. All my Japanese conversation partners are ladies of a certain age. Amazingly, not ONE of them has found occasion to teach me the word 血祭り。Or for that matter, べろべろ. I enjoy all these lessons immensely. さすがJapanesePod101!!!
Matthewさん、
thanks for the kind words and thanks for the heads up! any time you see a typo, feel free to shoot us an e-mail at contactus@japanesepod101.com and we'll fix it! どうもありがとうございます! :dogeza: