See also this thread:
http://www.japanesepod101.com/forum/vie ... 0333#10333
I posted it somewhere else a few years ago.
I am not a teacher, I am a LEARNER.
Teachers usually want to make money (nothing wrong with that), LEARNERS want to learn as well and as fast as possible. And that's why our needs are completely different.
Why crawl if you can walk?
I’ve always been puzzled by the fact that even intelligent people learn languages in a clumsy way.
If you want to learn a language quickly you’ll need:
1. a recording performed by good actors or narrators in the language you want to learn
2. the original text (of the recording)
3. a translation into your own language or a language you understand
4. the text should be long: novels are best
You may wonder: why long texts? Because of the idiolect of the author; it manifests itself fully in the first ten–twenty pages: it is very important in learning quickly without cramming.
The key factor in learning a language is EXPOSURE, that is how much NEW text you will be able to perceive in a unit of time. There is a physical limit here, you can’t understand any faster than the text reaches your brain. That is why you ought to SIMULTANEOUSLY read the translation and listen to the original recording: that provides the fastest exposure.
You should ENJOY the text you're going to listen to.
Texts for beginners should be long - the longer the better, up to fifty hours (e.g. The Lord of the Ring, Harry Potter, Anna Karenina, War and Peace, Catch-22).
You might doubt if it is possible. I can assure you it is - you should see twelve-year-olds listening to Harry Potter.
The translation:
a) interlinear (for beginners)
b) literary, but following the original text as closely as possible
The original text and the literary translation should be placed in parallel vertical columns side by side.
If the texts are placed side by side, you can check almost instantly whether you understand or not.
The order ought to be EXACTLY as follows:
What you do:
1. you read the translation
because you only remember well what you understand and what you feel is "yours" psychologically
2. you listen to the recording and look at the written text at the same time,
because the flow of speech has no boundaries between words and the written text does, you will be able to separate each word in the speech flow
and you will get used to the speed of talking of native speakers - at first it seems incredibly fast
3. you look at the translation and listen to the text at the same time, from the beginning to the end of a story, usually three times is enough to understand almost everything
This is the most important thing in the method, it is right AT THIS POINT that proper learning takes place.
4. now you can concentrate on speaking: you repeat after the recording, you do it as many times as necessary to become fluent
Of course, first you have to know how to pronounce the sounds of the language you’re learning. How to teach yourself the correct pronunciation is a different matter, here I will only mention the importance of it.
5. you translate the text from your own language into the language you’re learning
you can do the translation both orally and in writing, that’s why the written texts should be placed in vertical columns side by side: you can cover one side and check using the other one.
And last but not least: conversing is not learning, it is USING a language, you will NEVER be able to say more than you already know.
© Phi-Staszek
It would perhaps be useful to read this as well:
http://www.japanesepod101.com/forum/vie ... c&start=15
And here's the same text in Russian:
Зачем ползти, если можно ходить?
Меня всегда ставила в тупик нелепая манера, в которой даже образованные люди изучают языки.
Вот как это делается:
Если Вы хотите быстро выучить язык, Вам понадобятся:
1. запись, сделанная при участии хороших актеров или дикторов на языке, который Вы хотите выучить
2. оригинальный текст, с которого сделана запись
3. перевод этого текста на Ваш родной язык или другой язык, который Вы понимаете
4. текст должен быть длинным, лучше всего роман.
Может возникнуть вопрос: почему именно длинный текст? Потому что идиолект автора, который полностью проявляется в первых 10-20 страницах, очень важен для быстрого изучения языка без зубрежки.
Ключевым фактором при изучении языка является ЭКСПОЗИЦИЯ, т.е. количество текста, которое Вы можете воспринять за единицу времени. Тут есть определенные физические рамки: понимание происходит не быстрее, чем текст достигает мозга. Вот почему следует читать перевод и слушать запись оригинала ОДНОВРЕМЕННО, в этом случае экспозиция происходит быстрее всего.
Текст, который Вы слушаете, должен доставлять Вам УДОВОЛЬСТВИЕ.
Тексты для начинающих должны быть длинными, чем длиннее, тем лучше – до пятидесяти часов звучания (например, «Властелин Колец», «Гарри Поттер», «Анна Каренина», «Война и мир», «Catch-22»).
Уверяю Вас, это возможно, достаточно взглянуть на двенадцатилетних детей, слушающих «Гарри Поттера».
Перевод:
a) подстрочный (для начинающих)
б) литературный, но точный настолько, насколько это возможно.
Оригинальный текст и литературный перевод должны быть расположены параллельно в вертикальных колонках.
При таком расположении Вы можете сразу же проверить, все Вы понимаете или нет.
Необходимо СТОРОГО придерживаться следующего порядка действий:
Вы:
1. читаете перевод
так как запомнить Вы можете только то, что понимаете, что психологически «принадлежит» Вам.
2. слушаете запись и одновременно читаете написанный текст,
потому что в потоке речи нет разграничений между словами, а на письме они есть, и Вы будете в состоянии отделить одно слово от другого в речевом потоке.
А кроме того, Вы привыкнете к скорости речи носителей языка, сначала кажется, что говорят они невероятно быстро.
3. глядя в перевод, слушаете текст от начала до конца (истории), обычно трех раз достаточно для почти полного понимания.
Это самая важная часть нашего метода, так как именно на этом этапе происходит собственно обучение.
4. теперь можно сосредоточиться на говорении: Вы слушаете запись и повторяете, столько раз, сколько необходимо для достижения беглости речи.
Конечно, перед тем, как говорить, Вы должны знать, как произносятся звуки изучаемого языка. Как научиться правильному произношению – вопрос отдельный, здесь я только подчеркну его важность.
5. наконец, Вы переводите текст с родного языка на тот, который учите
перевод можно делать как устно так и письменно, вот почему тексты нужно располагать параллельно в вертикальных колонках – Вы можете закрыть одну сторону, и проверять перевод, используя другую.
И последнее, но не менее важное: говоря, беседуя Вы не учите, а ИСПОЛЬЗУЕТЕ язык, Вы никогда не сможете сказать больше, чем уже знаете.
© Phi-Staszek