Hi everyone!
As another exercise, I started to briefly describe pictures on my deviant-art account.
1.) What do you think, is it readable?
これは「Tales Beyond Reason」に第一絵がです。
手で描かれて、デジタルで事後加工しました。「Tales Beyond Reason」のウェブ・サイトが使用しています。
http://www.jp.tales-beyond-reason.com
見てください。そして、ゲストブックのエントリーを送ってもらえるとうれしいです。 :D
ありがとうございます。
~ ミハエル
It should translate to:
This is the first picture made for Tales Beyond Reason. It has been drawn manually, then digitally post-processed.
It is being used at the welcome page at:
http://www.tales-beyond-reason.com
Risk a peek - I'd be very happy to receiving your guestbook entry!
~ Michael
2.) I don't know if the word order matters, is both OK?
a) これは別の絵が「Tales Beyond Reason」にです。
b) これは「Tales Beyond Reason」に別の絵がです。
In general, is the structure for such sentences rather "wa-ga-ni" than "wa-ni-ga", or is it all the same?
Thanks for your help, すみません。
ミハエル