Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Presenting a picture.

Moderators: Moderator Team, Admin Team

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Presenting a picture.

Postby metalwarrior8679 » February 12th, 2014 9:40 am

みなさん、こんにちは。
Hi everyone!

As another exercise, I started to briefly describe pictures on my deviant-art account.

1.) What do you think, is it readable? :D

これは「Tales Beyond Reason」に第一絵がです。
手で描かれて、デジタルで事後加工しました。「Tales Beyond Reason」のウェブ・サイトが使用しています。
http://www.jp.tales-beyond-reason.com
見てください。そして、ゲストブックのエントリーを送ってもらえるとうれしいです。 :D
ありがとうございます。
~ ミハエル


It should translate to:

This is the first picture made for Tales Beyond Reason. It has been drawn manually, then digitally post-processed.
It is being used at the welcome page at:
http://www.tales-beyond-reason.com
Risk a peek - I'd be very happy to receiving your guestbook entry! :D
~ Michael


2.) I don't know if the word order matters, is both OK?

a) これは別の絵が「Tales Beyond Reason」にです。
b) これは「Tales Beyond Reason」に別の絵がです。

In general, is the structure for such sentences rather "wa-ga-ni" than "wa-ni-ga", or is it all the same? :D

Thanks for your help, すみません。  :mrgreen:
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: Presenting a picture.

Postby metalwarrior8679 » February 12th, 2014 10:21 am

P.S.: I'd like to describe why I chose to setup the sentences this way - maybe others are interested.

It has been drawn manually, then digitally post-processed.

1. The picture has been drawn, so I chose the passive form: (to draw =) egaku => egakareru
2. I chose to use the te-form to list the actions of drawing and post-processing: egakareru => egakarete.
3. But (to process =) kakou suru => kakou shite... I decided against that. I want to address the viewers, whom I don't know. So, I chose the polite masu-form. Finally, as the action happened in the past: suru => shimasu => shimashita

The sentence "見てください。そして、ゲストブックのエントリーを送ってもらえるとうれしいです。" had been constructed in another post with Natsuko-san and Yuki-san's help - thanks :D

I hope I made mistakes in my decisions above - so I can learn :mrgreen:
I would be glad if you can have a look at the sentences and tell me what you think about it. Comments from other users are appreciated as well, of course - please feel free to writing :D
Thanks very much, すみません。
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

Get 51% OFF
community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Presenting a picture.

Postby community.japanese » February 13th, 2014 1:40 am

ミハイルさん、
こんにちは。I visited the site you mentioned. Intereting! :!:

I corrected your sentences.
これは「Tales Beyond Reason」の第一の絵です。
手で描かれた後、デジタル加工されました。「Tales Beyond Reason」ウェブ・サイトで使用しています。
http://www.jp.tales-beyond-reason.com
見てください。そして、ゲストブックのエントリーを送ってもらえるとうれしいです。 :D
ありがとうございます。
~ ミハエル

Regarding 2) can you tell me English translation?

Yuki  由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: Presenting a picture.

Postby metalwarrior8679 » February 13th, 2014 1:53 pm

由紀さん、こんにちは。
ああ、そうですか。わかりました。
ありがとうございました。 :D

はい、すみません。第二文の訳には「This is another picture made for Tales Beyond Reason」です。
---
Yuki-san, hello.
Ah, I see. Understood. Thank you :D

Yes, sorry (I forgot). The second sentence (should) translate to "This is another picture made for Tales Beyond Reason."
I chose "betsu no" 「別の」 = another / different, that OK?
The sentence structure would need similar corrections as the first sentence, right? So, would this be correct:
これは「Tales Beyond Reason」の絵別のです。

"betsu no" comes after the corresponding object/subject, right?


From your corrections, I have learned the following:
egakarete => egakareta (past tense)
<name> no webusaito => <name> webusaito (particle "no" not needed there)
webusaito ga shiyou => webusaito de shiyou (particle "de" denoting "(used) at")
degitaru de jigo kakou => degitaru kakou (post-processing => processing, as nochi in first part already denotes the order of events)
"nochi" (後): As far as I understand it means "after".
So, the sentence then translates to "After it was drawn, it was digitally processed".

I hope I understood it correctly ^^

すみません、Thanks for your help :D
ミオハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Presenting a picture.

Postby community.japanese » February 14th, 2014 3:33 am

ミハエルさん、
I am happy I could help you. :D
分かりました。
「これは「Tales Beyond Reason」の別の絵です。」がいいですよ。
がんばってください。
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: Presenting a picture.

Postby metalwarrior8679 » February 18th, 2014 9:48 pm

由紀さん、
答え遅れてをすみません。
「別の絵」いいです。わかりました。
もう一度、ありがとうございました。 :D
---
Yuki-san,
I am sorry, I am replying so late.
"別の絵" is the correct term. I understand.
Again, thank you :D
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Presenting a picture.

Postby community.japanese » February 20th, 2014 5:17 am

ミハイルさん、
だいじょうぶですよ。
どういたしまして。
また聞いてください。
If you have any question again, please feel free ask us.

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: Presenting a picture.

Postby metalwarrior8679 » February 5th, 2015 6:17 pm

みなさん、こんばんは。 :D
では、僕は 別の絵の説明を 見せてみたい、お願いします。
Well, (since you encouraged me :o) I would like to post the description for another picture:

ヒンたーカイフェックは ドイツに 所が ありました。
あそこに、まだ 解明していません殺戮が 仕出かしましたから、
闇の有名の犯罪事件です。
犯罪現場の写真や、ムラー・コンラドさんで別の絵に 基づいています絵は ヒンターカイフェックを 見せています。
「殺人ドキュメント 第二巻 ・ ヒンターカイフェック事件」と言う ラジオ・ドラマのために 描いていました。
下記のリンクを参照してください。


English:
Hinterkaifeck was a place in Germany.
A massacre has been committed there, which is yet unsolved.
Therefore, this place has become famous in a sad way.
Based on photographs of the crime scene, and a different picture painted by Kriminalhauptkommissar Konrad Müller, this picture shows the Hinterkaifeck yard and farm.
It is used for the cover artwork for the upcoming audio play "Murder Documents 02 - Hinterkaifeck."
Please see the links below.


それは いい ですか。
Is the description OK, is it understandable?
I understand, there are many words which I can hardly really know how to use, yet.
Please don't mistake me; I do not intend to cause you trouble, so, I am not expecting a complete correction. :D
Some hints what one of a Beginner's level should or could improve would be superb.
An outlandish flavor in the language should be OK at my level of Japanese :D

ところで、絵は あそこに 見せられています:
By the way, the picture is shown here:
http://metalwarriorks.deviantart.com/ar ... -511134968

ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Presenting a picture.

Postby community.japanese » February 8th, 2015 4:59 am

ミハエルさん、
こんにちは。 :D
すごいですね。がんばりましたね。Good try. I can see your effort.
However, it is a bit hard to understand.
Here is my suggestion.
ヒンターカイフェックという所が ドイツに ありました。
そこで、まだ  虐殺が 起こり、それは未だ 解明されていません。
それによって、残念ながらその場所は有名になりました。
犯罪のシーンの写真やムラー・コンラド作の他の絵に基づき、この絵はヒンターカイフェックの草原や農地を表しています。
この絵は、「殺人ドキュメント 第二巻 ・ ヒンターカイフェック事件」と言う ラジオ・ドラマのために 描かれました。
下記のリンクを参照してください。 Correct!
ところで、絵は そこで 見られます。
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: Presenting a picture.

Postby metalwarrior8679 » February 8th, 2015 2:57 pm

由紀さん、こんにちは。 :D
なるほど。ですから、直しポイントは:
I understand. So, the main points (of correction) / the focus is:

Orig: ヒンたーカイフェックは ドイツに 所が ありました。
New: ヒンターカイフェックという所が ドイツに ありました。
Word order: The place called Hinterkaifeck existed in Germany.

Orig: あそこに、まだ 解明していません殺戮が 仕出かしましたから、
New: そこで、まだ  虐殺が 起こり、それは未だ 解明されていません。
そこ instead of あそこ, because the place is depicted near the description, is that right?
虐殺が 起こり (massacre happen(ed)) instead of 殺戮が 仕出かしました (fight was committed)
Sentence order; massacre happened (conjunctive stem, i-stem), which has not been cleared up, yet.
Instead of: Not yet cleared up fight was committed.

Orig: 闇の有名の犯罪事件です。
New: それによって、残念ながらその場所は有名になりました。
残念 (zannen) instead of 闇 (yami) to express the sad circumstances under which the place got famous.
残念 + ながら = sadly + even though
それによって instead of (…)から、…
literally: According to that, sadly even though, the place became famous.

Orig: 犯罪現場の写真や、ムラー・コンラドさんで別の絵に 基づいています絵は ヒンターカイフェックを 見せています。
New: 犯罪のシーンの写真やムラー・コンラド作の他の絵に基づき、この絵はヒンターカイフェックの草原や農地を表しています。
犯罪現場 (crime scene) instead of 犯罪のシーン :D
他 (た, other) instead of 別
...に基づき、この絵は (based on ..., this picture...)  instead of ...に基づいています絵は (traced back to ..., this picture...)
表しています (depict) instead of 見せています (show)
Thank you for the 草原や農地 (greens and acres). These words are useful to know!

Orig: 「殺人ドキュメント 第二巻 ・ ヒンターカイフェック事件」と言う ラジオ・ドラマのために 描いていました。
New: この絵は、「殺人ドキュメント 第二巻 ・ ヒンターカイフェック事件」と言う ラジオ・ドラマのために 描かれました。
この絵は (topic) was added
描かれました (was painted) instead of 描いていました (was painting)

The last one was really a bug worth remembering. Although, the idea of a picture painting itself... :D

由紀先生、まことに 文を直してくれて どうもありがとうございました。
僕は たいへん 嬉しい であります。
この文を 学んでいく。
Yuki-sensei, I really thank you for the corrections.
I am very happy.
I am going to learn the sentences. (And remember as much as I can.)
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Presenting a picture.

Postby community.japanese » February 9th, 2015 3:55 am

ミハエルさん、
今日は。  :)
Regarding the second sentence, your original sentence is “a massacre has been committed there, which is yet unsolved” and it didn’t have “fight was committed”…
And I made a mistake of the sentence まだ must be deleted.
As you know we sometimes should not use direct translation because it doesn’t make any sense or it’s really unnatural…

I think you know that once you use polite form, you should keep using it. You also should continue to use the same register.

文を直してくれて まことに どうもありがとうございました。 Really polite because it has まことに and どうも.
僕は たいへん 嬉しい です。Is you say 僕は たいへん 嬉しい であります, it sounds like an ancient solder. And the register is different from the first sentence.
この文から 学んでいきます。You should use polite from because the politeness level of your first sentence is high.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: Presenting a picture.

Postby metalwarrior8679 » February 9th, 2015 12:22 pm

由紀さん、こんにちは。 :D

Ah, so 殺戮 and 虐殺 are not that different, then. I see.
I am going to find out more about these two words - hoping to never having to use either of them :D

I see, mada is not needed, since it is inferred already by the fact that the massacre has not been cleared up.

Interesting point. I will try to grasp more about the politeness levels. But first, I think I better learn more vocabularies, to have more alternative words to chose, not to "sound like an ancient soldier" again :D
That's really unexpected, I am glad you mention this. I guess, the real adventure of learning Japanese is just about to begin :D

Thank you very much; 教えてくれてどうもありがとうございました。
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Presenting a picture.

Postby community.japanese » February 13th, 2015 11:55 am

ミハエルさん、

今日は。どういたしまして。
I am impressed because you are so keen. :o
I can really understand it is hard to know nuance difference and politeness level.
Please feel free to ask us when you have any questions.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com 

metalwarrior8679
Been Around a Bit
Posts: 47
Joined: October 10th, 2013 10:38 pm

Re: Presenting a picture.

Postby metalwarrior8679 » February 17th, 2015 5:09 pm

由紀さん、こんにちは。
おかげさまで、モチベーションがあります。  :D
(About being keen to learn:) Thanks to your support, I am staying motivated.
ミハエル
ほやほや【ニュー】: ようこそ「Tales Beyond Reason」へ。ウェブサイトの実験音楽の新品プロジェクトです。見てください。そして、ゲストブックのエントリかメールを送りますください。私は幸せでしょう。ありがとうございます。 :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Presenting a picture.

Postby community.japanese » February 18th, 2015 8:30 am

ミハエルさん、
今日は。よかったです。
応援しています。 :oiwai:
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”