Moderators: Moderator Team, Admin Team
rupenpatel702727 wrote:だいどころに犬がいますでもわたしがきらいです
rupenpatel702727 wrote:だいどころに犬がいますでもわたしがきらいです
Trying to say: There's a dog in the kitchen but I hate them!
rupenpatel702727 wrote:
but how do I say i hate them?
mewes6190 wrote:I would say, by making them the sentence topic. Something like: 犬は台所にいます。でも、(犬が)きらいです。 But I'm kinda guessing here...
It's sometimes tricky, to create and follow the topic of a sentence. As I understand it, if you create a topic with は, that topic stays the topic up until the next は.
rupenpatel702727 wrote:but how do I say i hate them?
mmmason8967 wrote:mewes6190 wrote:I would say, by making them the sentence topic. Something like: 犬は台所にいます。でも、(犬が)きらいです。 But I'm kinda guessing here...
It's sometimes tricky, to create and follow the topic of a sentence. As I understand it, if you create a topic with は, that topic stays the topic up until the next は.
In addition, I think that the topic marked by は is something that is known to both the speaker and the listener. This means that the dog mentioned in the first sentence must already be known to the speaker and listener, so 「犬は台所にいます」 means something like "The dog is in the kitchen" (rather than "A dog is in the
Where was I? Oh, yes ... if the first sentence means "the dog is in the kitchen", that creates a problem in the second sentence because the second sentence is about dogs in general, not the specific dog that's in the kitchen. I'm not at all sure how to get around the problem.
I think the problem is (as described above) that you want to say "I hate them" but what "them" means isn't clear from the context (in either English or Japanese); you want it to mean dogs in general, but you haven't previously mentioned dogs in general, only one specific dog that's occupying the kitchen.
マイケル
mewes6190 wrote:If I walk up to a stranger and ask him something, I have to tell him, by using は. Like: すみません、駅はどこですか。At least that's how the textbooks teach it. I would see a が as possible here, but for me, still having the textbook-japanese in my "ear", it would "sound" strange.
You're right, that's what's been bothering me all the time. The sentence goes from specific to general without transition. You usually would say in english: "There's a dog in the kitchen, but I hate dogs."
So, I would suggest, to reverse the order, from general to specific:
わたしは犬がきらいです。でも、台所にいます。
I hate dogs, but there's one in the kitchen.
mmmason8967 wrote:mewes6190 wrote:If I walk up to a stranger and ask him something, I have to tell him, by using は. Like: すみません、駅はどこですか。At least that's how the textbooks teach it. I would see a が as possible here, but for me, still having the textbook-japanese in my "ear", it would "sound" strange.
Good point. I'm sure that は is correct but I suspect that if you walk up to a stranger, the things that can appear in the initial wa-phrase are restricted: you can ask 「えき は どこ です か」 but I don't think you could say 「わたしの いぬ は どこ です か」 because you'd expect a stranger to know about the railway station but you wouldn't expect them to know anything about your dog. If you need to ask about your dog, you'd probably need a "Once Upon a Time" 「むかしむかし」 phrase to set the scene before you ask your question: "My dog has run off. Have you seen a dog?"
Teabag wrote:台所に犬がいます。でも、(私は)犬がきらいです。
マイケルさん wrote:.... so 「犬は台所にいます」 means something like "The dog is in the kitchen" (rather than "A dog is in the kitchen").
rupenpatel702727 wrote:Could I please ask for more help?
But how would you say I have a quiet voice?
I thought it was: 私はこえがしずかです
watashi wa koe ga shizuka desu
But then I realized that desu means "to be" and so the above sentence probably means I am quiet voice, at least according to google translator
rupenpatel702727 wrote:I have a quick question about tenses.
私はともだちのうちにとまります
(watashi wa tomodachi no uchi ni tomarimasu)
I think this means i am staying at a friends house. But can it mean "I am going to stay at my friends house" and "I will stay at my friends house?"
Also, if I wanted to say "I am staying at my friends house" would it be (watashi no tomodachi no uchi ni tomarimasu)?
Thanks
くろくまさん wrote:I think, 私はともだちのうちにとまります can only mean: "I will stay at my friends house."
The form of te-Form + imasu is used, when some state or action is still ongoing, as far as I understand it.
rupenpatel702727 wrote:What about the second phrase? Was that alright?