Javizy wrote:arixion7914 wrote:you could also use "tame ni", although I would disagree with her and say use "-tai tame ni" instead of "-(r)u tame ni".
You'd be wrong to disagree because this would change the OP's intended meaning.arixion7914 wrote:The first means "Because I had to cook fish, I went to the kitchen". The second means "Because I wanted to cook fish, I went to the kitchen". Both express purpose, but different kinds of purposes.
...
I am interested in Japanese conversation, so that fine distinction between purpose and cause isn/t necessary.
The 'unnecessary fine distinction' between cause and purpose is what explains the change in meaning above and the difference between your two (inaccurately translated) sentences.
The difference is particularly important with ために, since it's a neutral expression when used for purpose, but formal when used to express (uncontrollable) cause. から and ので are used much more frequently to express (general) cause. This is probably something a person only interested in conversation should be aware of.arixion7914 wrote:You really shouldn't try to argue with me on (2), unless you have studied Chinese before. I am a native Mandarin Chinese speaker, and studied Chinese for 10 years.
I think knowledge of Japanese carries a bit more weight here, and cheeseandbeans2131 and toonygal5459 gave good demonstrations of that in their original posts. If you think hontou ni de is acceptable Japanese, then I'd leave it in their capable hands.
Javizy,
(1) Yes, it would change the nuance a little, but the main idea is still there. I think I should make clear something: I am not trying to reject grammar rules. I accept them, only I don't think that they are necessarily that restrictive. So I accept the idea that "-ru tame ni" expresses purpose; I just don't think that it is the only way to express purpose, especially when that purpose is something personal.
(2) I guess you are leaving tgal and cnb21 to correct my Japanese??
(3) kisama no baka datta tame ni , watashi ga waru yo! How's that for "uncontrollable formality"? (Don't get mad by the way, it's just a joke.) I think expressing purpose is already non-neutral in terms of stressing the seriousness of something; the closest to volitional mood without being volitional directly.
(4) Right. Silly me, forgot punctuation: "hontou ni! de...". (English translation: "Really, man ...") Incidentally, "really, man..." is not grammatical English either, not according to the Guide to Queen's English anyway.
Does "hontoni de" look more grammatical to you? By the way, is it right to say that the copula "de aru", "de", "deshita", "desu", "datta" or "darou" (I know that there are more forms) can be included at the end of any Japanese sentence to indicate a state-of-being? If that rule is right, then there is no reason why "hontou ni de" or "hontou ni da" or "hontou ni datta" is necessarily incorrect, except that it happens to be not present in your grammar book. (It is present in several movies and anime though.) And my sentence on cooking was wrong because of this reason, not because it isn't a "conjugation" found in your grammar book. (I think that the term "conjugation" is misleading, anyway.) So, re-rendered, "tsukunai dattara naranai no desu, daidokoro e ikimasu". Now I don't think Jessi-sensei - who sounds like a native speaker - should have any problems with the sentence.
Regards,
Raphael
P.S.: I do mean it when I say I have no issue with the grammar rule that you (or tgal or cnb21) present. What I have issue with is how you explain the origin of the grammar rule. Japanese grammar did not arise out of an Emperor wishing to create an exotic language for xigaijin (Western foreigners - first word in Chinese pron.) to study.