There was a sneaky little AJAX link with some more text. It mentions impersonations:
1. 話を構成した人が途中で投げ出し、最終的なオチを他人に任せてしまうこと。
The person who composes the sketch stops midway, and leaves the final punchline to the other person.
2. 到底その人には出来ないと思われるモノマネや一発芸、身体的な芸などをやらせ、その結果や反応を笑いに変えること。
That person is stuck having to do an impersonation, or physical gag that the original person believes he'll be terrible at. It is the result of this which leads to the laughter.
3. 要求により期待を上げ(予め「この人は面白いです」と言うなど)あえて注目させることにより、ボケを行ったとしても笑いが起きにくい振りのこと。
By demanding and raising expectation (by saying "this guy is a riot", and suchlike, in advance), and by forcing attention on him, practically anything he does is made into an anti-climax.
4. 全く打ち合わせしていないにもかかわらず、テーマを決めアドリブで話をさせること。
Although not entirely scripted, the theme is decided and the gag is improvised from there.
"muchaburi daisuki nan de..." just means "since I love muchaburi...", it's hard to say other than that. I think I'm off to bed anyway