Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Practice Your Japanese Through Conversation

Moderators: Moderator Team, Admin Team

sutekikanojyo
Established Presence
Posts: 62
Joined: April 27th, 2006 12:12 am

Postby sutekikanojyo » June 15th, 2006 4:18 am

so that would be "two people never forget"? or "two people are never forgotten"? or "two people never forget each other"?

lol just up late brainstorming... but i'll go to bed soon.
*~.SutekiKanojyo.~*

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » June 15th, 2006 4:21 am

It's really hard to say without any kind of context.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Get 51% OFF
doriangrey64
Been Around a Bit
Posts: 30
Joined: May 16th, 2006 5:30 pm

Postby doriangrey64 » June 15th, 2006 11:14 am

ok not to worry, it was just from a song. i tried to find the lyrics but i couldnt find them sorry.

sutekikanojyo
Established Presence
Posts: 62
Joined: April 27th, 2006 12:12 am

Postby sutekikanojyo » June 15th, 2006 7:07 pm

aw ^.^ how cute! it sounds like it might be a love song lol
*~.SutekiKanojyo.~*

doriangrey64
Been Around a Bit
Posts: 30
Joined: May 16th, 2006 5:30 pm

Postby doriangrey64 » June 15th, 2006 11:48 pm

sutekikanojyo wrote:aw ^.^ how cute! it sounds like it might be a love song lol


its from this Anime Gunparade Orchestra OST, if u want to hear u caon my hi5 profile. maybe then u might have a better chance of translating it. its the first song on there so it will automatically load up. ^_^

http://doriangrey64.hi5.com

sutekikanojyo
Established Presence
Posts: 62
Joined: April 27th, 2006 12:12 am

Postby sutekikanojyo » June 16th, 2006 2:00 am

i'll keep that handy cuz i'm on my years-old desktop with the blown sound card, so i'll check it when i get my new laptop in august ^.^ thnx tho! arigatou :)
*~.SutekiKanojyo.~*

Alan
Expert on Something
Posts: 189
Joined: June 15th, 2006 7:09 pm

Postby Alan » June 16th, 2006 5:45 am

皆さん おはよう ございます
初めまして ワヂングトン アラン です。
どうぞ 宜しく。

(Minasan ohayou gozaimasu. hajimemashite Waddington Alan desu. douzo yoroshiku.)

I'm a bit stuck on the particle 'to' as in the construct '...to omou' - I think ...
Is this the use of 'to' for quoting text I found in my grammer book?

有難う ございます。

doriangrey64
Been Around a Bit
Posts: 30
Joined: May 16th, 2006 5:30 pm

Postby doriangrey64 » June 16th, 2006 5:48 pm

sutekikanojyo wrote:i'll keep that handy cuz i'm on my years-old desktop with the blown sound card, so i'll check it when i get my new laptop in august ^.^ thnx tho! arigatou :)


hehe no problem

and to Alan, kochira koso watashi wa dorian desu, yoroshiku onegai shimasu.

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » June 16th, 2006 6:03 pm

ようこそいらっしゃいました、アランさん。こちらこそ、よろしくお願いいたします。 ^_^

Alan wrote:I'm a bit stuck on the particle 'to' as in the construct '...to omou' - I think ...
Is this the use of 'to' for quoting text I found in my grammer book?

In the case of と思う, yes it's very similar. Instead of marking the contents of a quotation, it marks the contents of the thought.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Alan
Expert on Something
Posts: 189
Joined: June 15th, 2006 7:09 pm

Postby Alan » June 16th, 2006 6:27 pm

Jason wrote:In the case of と思う, yes it's very similar. Instead of marking the contents of a quotation, it marks the contents of the thought.


有難う、思ったほど難しくないです。 :)

じゃね

metablue
Expert on Something
Posts: 249
Joined: April 24th, 2006 5:18 am

Postby metablue » June 16th, 2006 9:20 pm

watashi wa Laura desu. yoroshiku onegaishimasu. shussin wa New Zealand, Auckland desu. ima US, San Francisco ni imasu. Indo ryouri ga ichiban suki desu. nihiki neko wa imasu. hitotsu neko wa koneko desu.

romaji hou ga kana yori wakariyasui desu kara, sugoi desu.

daredemo wakarimasu? ... I had to make some of it up/guess a bit.

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » June 16th, 2006 9:34 pm

metablue wrote:shussin wa New Zealand, Auckland desu. ima US, San Francisco ni imasu.

-NYUUJIIRANDO no OOKURANDO
-US no SANFURANSHISUKO

metablue wrote:nihiki neko wa imasu.

Not wrong, but counters usually come after the subject and particle.
-Neko wa nihiki imasu.

metablue wrote:hitotsu neko wa koneko desu.

-Ippiki no neko wa koneko desu.

Neko no shashin onegaishimasu. =^_^=

metablue wrote:romaji hou ga kana yori wakariyasui desu kara, sugoi desu.

-ROUMA-ji no hou...

Da ga, kana o chanto oboeta irai ni ROUMA-ji no hou ga wakarinikuku narimasu yo. ROUMA-ji dake tayotte wa ikenai to omoimasu yo.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

metablue
Expert on Something
Posts: 249
Joined: April 24th, 2006 5:18 am

Postby metablue » June 16th, 2006 10:32 pm

wakarimashita. jikangakakaru desu.
時間が掛かる [じかんがかかる] [jikangakakaru] - (exp) to take time.

This line:
romaji hou ga kana yori wakariyasui desu kara, sugoi desu.

was meant to be:
I'm amazed at how much easier it is to understand romaji than kana.

but I don't know how to express it except:
Because romaji is easier to read than kana, (I am) amazed.

but I think I actually said:
Because romaji is easier to read than kana, it is wonderful.

(ima kaisha no kaigi no jikan desu :cry: mata atode)

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » June 16th, 2006 11:06 pm

metablue wrote:was meant to be:
I'm amazed at how much easier it is to understand romaji than kana.

Maybe:
Kana yori ROUMA-ji no hou ga sonna ni wakariyasui nante, odorokimashita.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

metablue
Expert on Something
Posts: 249
Joined: April 24th, 2006 5:18 am

Postby metablue » June 17th, 2006 6:56 am

kaerimashita!

Jason wrote:Maybe:
Kana yori ROUMA-ji no hou ga sonna ni wakariyasui nante, odorokimashita.


I get what you're saying, but how do the "sonna" and "nante" fit in there? My dictionary says "sonna" means "like, that sort of", and "nante" is "how ... !" or "that kind of thing". So in this case the "nante" makes it into an exclamation? Or is it just a "how?" Or am I overanalysing? I keep looking for a one-to-one correspondence when it probably doesn't exist.

Literally is your sentence something like:
"How much easier it is to understand romaji than kana! I'm surprised."

Neko no shashin (nyaan):
http://www.petster.com/cgi/profile.cgi?pet_id=23028
http://www.petster.com/cgi/profile.cgi?pet_id=23027

Tomodachi wa sono WEBUSAITO wo tsutawaru. Okashii neko-onna ja nai!

Return to “Practice Japanese - 日本語を練習しましょう”