JapanesePod101 Lower Intermediate S1 Curriculum
This 59-lesson season is for students looking to break out of the beginner level. You will learn more complex grammar structures than those introduced in the beginning levels. The conversations are longer and more Japanese is spoken between the hosts. You’ll learn a variety of expressions and grammar tips that will help you create longer and more interesting sentences in Japanese.
Title | Topic | Function | Conversation in target language | Cultural Insight | Vocabulary | Expressions | Grammar | |
1 | Scary Fairy Tale | Cleaning a bathtub | telling a ghost story, | よし:ねえちゃん、日本の中で一番怖い化け物は何? なつこ:簡単だよ。垢舐めだよ。 よし:垢舐めってどういう化け物? なつこ:恐ろしい化け物だよ。お風呂が汚くなると垢舐めが出てくる。あいつは汚いものを食べるんだ。 よし:いいんじゃない?掃除しなくていいから! なつこ:そう思うでしょう。でも違うよ。あいつの唾には毒が入っていて、もし誰かが垢舐めが掃除した風呂に入ったら、重い病気にかかるんだよ。 よし:怖い。 なつこ:そして、私たちのお風呂は汚いね。超汚い! よし:僕がきれいにする! お父さん:(お姉さんに対して)ちゃんとお風呂きれいにした? |
Ghost story which called "kaidan" in Japanese is very popular to hear on TV in Summer time. Or telling stories between friends is very common to do. | 化け物 垢舐め 恐ろしい 唾 重い病気 かかる 軽い病気 |
The "to" conditional expresses that the result is a natural or expected consequence of the condition
Hayaku ie o denai to densha ni maniawanai yo! |
|
2 | Intentions | Bonus | talking about bonus | ちぐさ:来月は冬のボーナスを貰う。 よし:こっちも!来月をとても楽しみにしてる。ところで、まだ四国旅行へ行くつもり? ちぐさ:うん、そう、そう!去年会社の冬のボーナスは平均67万5千円だった。 :今年はまた増えるから、お金は余裕がある。 よし:67万5千円!!いいな~。うちは平均6万5千円だった。今年も減るから、超悲しい。 |
Most of companies in Japan has "Bonus" system for Winter and Summer. | 冬 貰う 四国 余裕 ボーナス 平均 万円 減る 増える 寿命 夏のボーナス 冬のボーナス |
"Tsumori" express what the speaker is intending or planning to do (or not).
Kotoshi wa JLPT ikkyū o toru tsumori desu. |
|
3 | Looks Like… | Withered Rose | finding a thing | よし:僕があげた薔薇の木はどこ? 夏子:こっち。 よし:ひどい!!死にそう!これは僕らの愛の象徴だよ。 :僕らの愛も死にそう? 夏子:冬だから花も愛も枯れるのよ。 よし:じゃ、春には復活するんだね。 夏子:ええ、多分他の人とね。 |
薔薇の木 象徴 枯れる 復活 |
"Sō da" means "looks like."
*[masu stem]+ sō da Ano ko ga tēburu ni aru kēki o tabesō da. |
||
4 | Nobody Home | Birthday appointment | paying a visit | よし:104,105,106, はい、ここです。 (ベルがなる音) ちぐさ:おかしいな。何で出ないのかなあ? よし:何時の約束? ちぐさ:8時。 よし:今は? ちぐさ:ちょうど8時。おかしいなあ。 よし:電気もついていないし、彼はいなさそうだ。 ちぐさ:彼の車もなさそう。彼はどうしたんだろう。 よし:せっかく君の誕生日なのにね。 |
おかしい 約束 ちょうど 点く 折角 誕生日 |
1) Negative of "sō da"
Nakana sa sō da. 2) "Noni", used at the end of a sentence, indicates dissatisfaction with an (unexpected) result. Kimi wa watashi ni shinjitsu wo iu beki datta no ni. |
||
5 | Second Honeymoon | Travel Agency | getting a ticket, planning a trip | 店員:いらっしゃいませ。 客:来月私の結婚50年記念日で。妻と一緒に新婚旅行と同じところへもう一度行きたいんです。 店員:おめでとうございます。どちらのほうへ?出発日はいつでしょうか。 客:グアムへ。出発日は来週の月曜日でお願いします。 店員:少々お待ちください。申し訳ございません。その日は切符が一枚しかございません。 客:火曜日は? 店員:申し訳ございません。その日は切符が一枚もございません。 客:水曜日は? 店員:信じられません。また、切符が一枚しかございません。 客:行ける日はいつですか。 店員:少々お待ちください。再来週の月曜日はあいています。 客:お願いします。 |
Some of couples in Japan have the anniversary date of wedding.. The common thing to do on the date is having special dinner, giving small present each other or going trip to somewhere together. | 結婚 記念日 新婚旅行 出発日 切符 枚 可能 再来週 |
"shika" is a binding particle used to indicate the sole exception, which means "only."
*{shika ~ nai} Kono mura ni wa hyakunin shika hito ga inai. |
|
6 | Shining Kobe | Kobe Luminarie Festival | talking about a trip | 夏子:先週末神戸へ行ってきました。 よし:神戸ですか。 夏子:そうですよ。神戸ルミナリエって聞いたことありますか。 よし:ええ、見てきましたか。 夏子:見てきましたよ。 よし:いいな~。ええ、どうでしたか。 夏子:最高でした。何よりも、夜の街の雰囲気は一番よかったです。道のライトがきらきら光っていて、おしゃれな人が多くて、 まるで映画のようでした。夜の街は寒いけど、でも温めてくれる人がいたから... よし:あの、先週末彼女と銀座へ行ってきましたが、雰囲気はちょっとちがいますね。 彼女はとても不満でした。私も彼女を神戸に連れて行った方がいいですね。 夏子:そうですね。 |
The luminarie in Kobe has started in 1999. This event has started for the memorial of Hanshin Earthquake 1995. | 神戸 神戸ルミナリエ きらきら 雰囲気 何よりも おしゃれ まるで 銀座 とても不満 |
"Kuru" followed by a verb indicates that the speaker will return after performing the action indicated by the primary verb.
*{te-form} + kuru Chotto mite kimasu yo. |
|
7 | Bikkuri Bash | Surprise Birthday Party | setting up surprise party | ちぐさ:あれ!誰もいなさそうだけど、ドアが開いている。 よし:開いている? ちぐさ:おかしいなあ~。泥棒? よし:わからない。調べてみよう。 ちぐさ:危ないかもしれない。 よし:そうだね。じゃ、お先にどうぞ。レディファースト。 ちぐさ:ありがとうね。男らしいね。 「ドアが開く音」 ちぐさ:ただ今!誰かいるの?警察を呼ぶわよ。 友達:誕生日おめでとうございます!!! ちぐさ:ああ。。。 よし:誕生日おめでとう! 友達1:誕生日おめでとう! 友達2:お誕生日おめでとうございます! ちぐさ:信じられない!びっくりパーティー、私のために? よし:一生懸命秘密にしていたんだよ。 ちぐさ:大成功。泣きそうになった。本当にありがとう。皆さんありがとう。 よし:今年、何歳? ちぐさ:うるさい! |
泥棒 レディーファースト 誕生日 びっくりパーティー 秘密 大成功 |
お先にどうぞ | "Rashii" is used to expresses the speaker's conjecture based on what the speaker knows or has heard or seen. It corresponds to "seems like" or "looks like."
Nihon-jin rashii. |
|
8 | House Husband | Homemaker | paying a visit | 金田:お邪魔します! 山口:どうぞ。 金田:わ~素敵な家。この家はピカピカね。この床は鏡みたい!どうやって掃除するの? 山口:えっ、そう?気づかなかったわ。 金田:気づかなかったってどういうこと? 山口:私は掃除しないから。 金田:掃除しない?じゃあ誰が掃除するの? 山口の旦那:お帰りなさい。 山口:只今。金田さん、こちらは私の主人です。 金田:初めまして。金田です。宜しくお願いします。 山口の旦那:こちらこそ。宜しくお願いします。 山口:コーヒー二つね。 山口の旦那:はい、はい、わかりました。いまケーキを焼いているところだから後でその手作りケーキも持っていきます。でもとりあえず、コーヒを持っていきますね。 山口:ありがとう。 金田:すみません。 金田:どうして?いいの?今のは? 山口:いいのよ。旦那は専業主夫で、なんでも真剣にやるタイプだから。 金田:いいな〜。羨ましいな〜。 |
In Japan, Sengyo shufu (専業主夫) has started becoming popular in 1990's. It's not still popular in Japan. | ピカピカ 床 鏡 掃除 旦那 専業主夫 コーヒー ケーキ 羨ましい |
"Tokoro", a noun meaning "place", that has also acquired the meaning of "state" or "result".
iku tokoro/itta tokoro tabete iru tokoro/tabete ita tokoro |
|
9 | Lottery | Lottery | talking about an unbelievable thing, | ひろ:聞いた?聞いた? たけ:どうしたの? ひろ:山田さんが年末宝くじ当たったらしい! たけ:マジで! ひろ:うん、3億円だよ!!! たけ:3億円? ひろ:君たち二人は幸せだよね。ええ。。。どうしたの?すごい顔してるけど。 たけ:昨日彼女をふった。 ひろ:なんだって? たけ:彼女は運が悪くて、貧乏で将来性がないと思って、もうお婆さんだし。服の趣味も悪いし。 ひろ:わかった。わかったよ。 たけ:まあ、とにかく、昨日彼女と別れたんだ。しまったな。 ひろ:彼女は自分の誕生日と君の誕生日を使ったらしい。もしかしたら。。。やり直せる可能性があるかもしれない。電話してみたら。。。 たけ:ああ、それはいいアイディアだ。さっそく電話してみよう。 ああ!もしもし。たけですけど。 |
Japanese lottery started in 1945. There are several types of lottery. But big lotteries in Japan which is called "jumbo lottery" are sold in Summer and Winter. |
年末宝くじ ふる 貧乏 将来性 趣味 億 兎に角 もしかしたら やり直せる 可能性 アイディア |
"Rashii" is used to expresses the speaker's conjecture based on what the speaker knows or has heard or seen. It corresponds to "seems like" or "looks like."
Kare wa 6 nenkan ni Amerika ni ita rashii. |
|
10 | Lottery II | Make a call | talking on the phone, getting wrong number | よし:たけさんですか。 たけ:はい、西川たけですが。のりこさんはいますか。 よし:またか。のりこさんはいません。 たけ:この電話番号は060−3321−3412ですよね。 よし:はい、そうです。 たけ:や、僕、のりこさんの前の彼氏なんですが。 よし:でも、私はのりこさんを知りません。昨日この電話を買ったばっかりです。 たけ:ああ、そうなんですか。 よし:とても後悔しています。今日ずっと鳴っています。本当に鳴りっぱなし!のりこさんってどういう人ですか。芸能人ですか。有名な人でしょうか。 たけ:やあ、ちょっとわからないです。いや、では、どうもありがとうございます。 よし:いいえ、どういたしまして。 |
電話番号 後悔 ずっと っぱなし 芸能人 有名な人 ちょっと |
"Ppanashi" indicates that something has been left in an undesirable state.
*[masu stem} + ppanashi Sono akachan wa mō juppun chikaku mo nakippanashi da. |
||
11 | Postcards | Postcards | writing a postcard | 石原:ああ、佐々木さんから葉書が来た。 葉書:石原さん いよいよ本格的な寒さになってまいりました。お元気でお過ごしでしょうか。 石原さんが出張で日本を出てから2ヶ月が経ちますが、その後お仕事はどうですか。 こちらは埼玉で相変わらずの生活を送っています。お忙しいとは思いますが、お時間がありましたら、お返事ください。 お体にはお気をつけて。 佐々木 |
In Japan There is the custom to send a post card for greeting in each four season. | 葉書 本格的 出張 相変わらず 埼玉 返事 |
The respectful prefixes "o" and "go" attaches to nouns, adjectives, or adverbs to increase the level of politeness
o-kane |
|
12 | Postcards II | Postcards | writing a postcard | 佐々木:返事が来た。 手紙:佐々木さん、ご無沙汰していました。お手紙ありがとうございました。 お手紙を読んでいますと、あなたと一緒に過ごした時間を懐かしく思い出します。 実は最近佐々木さんのことをよく思い出していたんです。 なぜなら来月私は結婚することになったからです。この年になるとやっぱり一人でいたくはありません。 こちらから連絡をしようと思っていたのですが、遅くなってしまってごめんなさい。 詳しくはまた連絡します。 石原 |
懐かしい 実は お手紙 ご無沙汰 最近 来月 結婚 |
1) The respectful prefixes "o" and "go" attaches to nouns, adjectives, or adverbs to increase the level of politeness
o-kane 2)The "to" conditional implies that sentence 2 is a natural and/or expected consequence of sentence1. *[sentence 1] to [sentence 2] Kare to au to itsumo benkyō ni naru. |
||
13 | Postcards III | Postcards | writing a postcard | 石原:やっと返事が来た。
葉書:石原さん |
At the beginning of greeting card, the sentence always start with stating current season. | お知らせ ご婚約 親切 立派 奥様 |
"Ageru" is a verb used to express that someone gives something to someone whose status is roughly equal to that of the giver. The humble form of "ageru" is "sashiageru".
[Giver] wa [Receiver] ni [Object] o ageru(sashiageru) Watashi wa kanojo ni hon o ageta. |
|
14 | Postcards IV | Postcards | writing a postcard | 佐々木さん、 木々の緑日ごとに色めく季節になってきました。 お手紙ありがとうございます。とてもうれしかったです。 なぜなら、佐々木さんの私に対する気持ちを確認できました。 実は、出張はありませんでした。もちろん婚約者もいません。 こんなことをした理由は佐々木さんの複雑な心を確かめるためです。 その答えがでました。 私は三月二十三日に日本に戻ります。 40年前初めて会った場所で待っています。 石原 |
季節 確認 出張 複雑 初めて |
ni taisuru/ni taishite 1)indicates an object or party is the focus of an action or some feeling or emotion, and 2)expresses an adverse relationship such as in a counterargument, rebuttal, or when expressing resistance. Noun + ni tai suru/ni tai shite Kare no iken ni tai shite, sansei dekimasen. |
||
15 | Postcards V | Postcards | writing a postcard | 佐々木さん、 葉桜の季節となりましたが、現在どちらにいらっしゃいますでしょうか。 前回のお手紙に書いた日、二人が初めて会った場所に参りまして、一日中お待ちしましたが、 あなたはいらっしゃいませんでした。 ずっと連絡もありませんので、ちょっと心配しています。 もしこの葉書を読まれましたら、お返事ください。 石原 |
前回 場所 参る 心配 葉書 |
Sonkeigo form of verbs which is identical to the passive voice.
Sensei ni shikarareta. Tsuma ni nigerareta. |
||
16 | Postcards VI | Postcards | writing a postcard | 石原さん、 ご無沙汰しております。 青葉若葉がすがすがしい今日このごろ、お元気にしていますでしょうか。 隣の方から連絡が入りまして、石原さんがうちを訪ねていらっしゃったそうですね。 無事にお帰りになって良かったと思っております。 現在、私はハワイにいます。 あの結婚宣言の手紙を読んでからというもの、どうするべきかについて考えてきました。 結局、ずっと私と結婚したがっていた人のプロポーズを受けました。 明後日ハワイで結婚することになっています。 とても皮肉ですね。二人ともアメリカで結婚します。 では、お元気で。 佐々木 |
青葉 若葉 すがすがしい 方 無事に 訪ねる 宣言 受ける 皮肉 |
The expression, kara to iu mono, is translated to "since."
*[te-form] + kara to iu mono Daigaku o sotsugyō shite kara to iu mono, tabako o ichido mo sutte imasen. |
||
17 | Postcards VII | Getting a ticket to Hawaii | getting an airplane ticket | 石原:結婚するって!そんな。そうさせるつもりはなかった。とめないといけない。 (電話をかける音) 中谷:HISの中谷です。 石原:もしもし、すぐハワイへいきたいんですが。 中谷:はい、かしこまりました。いつがよろしいでしょうか。 石原:今日はどうですか。 中谷:はい、かしこまりました。お調べしますので、少々お待ちください。。。 もしもし、お客様申し訳ございませんが、今日空いている席はございません。 石原:明日は? 中谷:明日はございませんが、明後日一番早い便に席が空いています。 石原:お願いします。 中谷:ありがとうございました。帰りの日はいつでしょうか。 石原:いつでもいいです。 中谷:来週の火曜日に席がございます。 石原:はい、お願いします。 中谷:では、明後日全日空、7時半発、ホノルル行きをおとりしております、 帰りの日は来週の火曜日です。 お会計は8万2500円です。 石原:有難う御座います。 中谷:失礼いたします。 |
少々 調べる かしこまりました 申し訳ございません 空いている 7時半発 会計 |
1) The honorific form of making a request which is often used by those working in the service industry.
*o + [masu stem] + kudasai 2) "nai to ikenai" means "have to" or "must" do something.. *[V.plain negative] + to ikena Kono bunshō o naosanai to ikenai. |
||
18 | Postcards VIII | Wedding Ceremony | apologizing, telling love, | 石原:佐々木さんの結婚式はどこですか。 受付の人:チャペルのほうですが、今佐々木さんは控え室のほうにいます。 石原:間に合った! (ノックの音) 石原:佐々木さん! 佐々木:どうぞ。お入りください。 石原:佐々木さん、あなたは結婚してはいけません! 佐々木:なんでですか。 石原:僕は思い当たるすべてのチャペルを探し続けて、今やっとあなたを見つけたんです。大変でした。 佐々木:だから、ちゃんと理由を言ってください。 石原:理由は、わたくしがあなたのことを愛しています。ずっと愛してきました。 馬鹿みたいで何も言わなくて、いつも試していて、本当にごめんなさい。許してください。 やっと今告白できました。この馬鹿なおじさんを許してくれませんか。 佐々木:もう一度愛していますと言ってください。 石原:愛しています。 佐々木:もっと大きな声で。 石原:大きな声で愛しています! 知らない人:うるせえな~。 石原:すみません。 佐々木:もう一度、私は馬鹿だって言ってください。 石原:私は馬鹿だ。 佐々木:はい、石原さんのプロポーズを受けます。 石原:本当? 佐々木:はい。 石原:婚約者はどこ? 佐々木:ここにいます。 石原:でも、二人しかいない。 佐々木:はい、私の婚約者はあなたです。 石原:どういうこと? 佐々木:私もあなたを試しました。 石原:えええ!! 佐々木:すみません、石原さんのタキシードを持ってきてください。 石原さん、早速着替えてください。 |
結婚式 馬鹿 控え室 婚約者 試す 着替える |
"Te wa ikemasen" is used to indicate that a certain action is not acceptable or permitted.
*[V.te-form] + wa ikenai Jugyō wa sabotte wa ikemasen. |
||
19 | A.P.B. on Kinoshita | Company | having a meeting | (オフィスにて) 部下1:社長、例の仕事ですが、提出日が来月とせまってきているので、そろそろ対策を練りましょう。 社長:うーむ。どうしたものか…。 部下1:大事な取引先かと思いますので、エースの木ノ下にやらせましょう。 社長:うーむ。木ノ下か。よし!木ノ下を呼んでくれ。 部下2;木ノ下は来月まで出社しません。完全に育児ノイローゼのようなので、中国に行かせたのですが・・・現在消息不明です。 社長:なにー!中国だあ!?この忙しい時期に奴は何をやってるんだ。上海支局の李につないでくれ。木ノ下を探すんだ。 |
"neurosis of child-rearing" is big issue in Japan. That sometimes cause, child-abusing, killing their own children…etc. | 提出日 完全に 育児 消息不明 支局 つないで 対策を練る |
せまってきている | "No de" is a subordinate conjunction which expresses a reason or a cause.
Kono karē wa totemo karai no de, ase ga deru. |
20 | A.P.B. on Kinoshita II | Searching for a person | finding people | (再びオフィスにて) 部下2:社長、木ノ下がまだ中国にいるかどうかはわかりません。 社長:さっき中国にいると言ったじゃないか。 部下1:実は、木ノ下には放浪癖があるんです。アジアの国にいるかどうかすら、我々にははっきりとわからないのです。彼が行くと言った場所に本当に行くかどうかは誰にもわかりません。気まぐれな男なんです。 社長:この仕事は木ノ下じゃないと無理なんだ!なんとしても見つけだすんだ。 確か・・・木ノ下は大のチベット仏教好きだったな。よし!チベット支局のテンバにつないでくれ。木ノ下の行方を追うんだ。 Click here to listen to the entire lesson |
放浪癖 すら 気まぐれ なんとしても 行方 |
かどうか 大の~好き |
"Ka dō ka" is a marker for an embedded yes-no question.
Kare wa se ga takakatta ka dō ka, oboete imasu ka? "Do you remember whether he was tall or not." |
|
21 | Postcards IX | Wedding ceremony | have a wedding | 牧師:石原さんは、佐々木さんを妻として、健やかなる時も病める時も、いたわり、尽くし、生涯を共にすることを誓いますか? 石原:誓います。 牧師:佐々木さんは、石原さんを夫とし、健やかなる時も病める時も、いたわり、尽くし、生涯を共にすることを誓いますか? 佐々木:誓います。 牧師:宜しい。新郎と新婦は、神と会衆との前において夫婦の誓約をなせり。ここにこの男女の夫婦たることを宣言します。では指輪の交換を… (指輪の交換をする) 牧師:誓いのくちづけを証とし、これより二人を夫婦とします。 (誓いの口づけをする) |
Japanese wedding has several style. Main ones are Christian, Shinto and Buddhism style. People choose one depending on what they want. | 穏やか いたわる 尽くす 生涯 誓う 病める 会衆 誓約 証 牧師 |
"A to suru" meaning regard something as A, which indicates judgment or evaluation
* [Noun] + to suru Kore yori futari o fūfu to shimasu. |
|
22 | Cash for the Kitty? | Proverb | telling a meaning of proverb | タクミ:お母さん、今日、学校で、ことわざを習ったよ。 母:どんなことわざ? タクミ:え~と、「ネコに小判」と「ブタに真珠」だよ。 母:へぇ~、どんな意味なの? タクミ:どっちもほとんど同じ意味なんだって。ネコに小判をあげても、ブタに真珠をあげても、ありがたいと思わないでしょ。だから、どんなに価値があるものでも、その価値がわからない人には何の価値もないっていう意味なんだって。 母:そうね。今のタクミに、2万円もする高価なバットを買ってあげても、ブタに真珠っていうことね。 タクミ:えっ!そんなことないよ! |
The concept of "Kotowaza" didn't exist before Meiji era. | 小判 高価 価値 ありがたい ことわざ ほとんど 真珠 |
"te mo" means "even if."
*Te-form of the verb/i-adj + mo(も) Takushī de itte mo, maniawanakatta. |
|
23 | Reunion 1 | Class reunion | something done excessively | イワオ:昨日の同窓会は、結構盛り上がったな。ちょっと、はりきりすぎたよ。 カエデ:いやあ〜、昨日は飲みすぎて、まだ気分が悪いよ。二日酔いってやつ。 イワオ:本当に久しぶりだったよな。 カエデ:15年振りくらいじゃないかしら。 イワオ:みんな変わったよなあ。クラスのマドンナだったナオミちゃんなんて、最初見た時、ナオミちゃんかどうか、わからなかったもん。昔はスリムだったのに、太りすぎ。女って変わるよなあ…。 カエデ:でも、一番の驚きは木ノ下だったでしょ。最初入って来た時、この美男子は一体誰だ?って・・・まさか木ノ下とは思いもしなかった。 イワオ:高校の時は、いつも髪ボサボサで、服はよれよれで、(分厚い本しか読んでなくて)オタク系の筆頭だったのにな。いったい、奴には何があったんだろう。 カエデ:謎だね・・・。 |
Dosokai(同窓会) is a reunion from the same school. | 盛り上がる はりきる 美男子 一体 分厚い本 オタク系 筆頭 謎 |
"Sugiru" expresses the meaning of something done excessively, "too much," or that something has the quality of being "too much"
*[masu-stem] + sugiru Watashi wa itsumo tabesugiru. |
|
24 | Reunion 2 | Talking over the phone | comparing past and present | イワオ:木ノ下に電話してみようぜ。 カエデ:昨日、あまり話せなかったしね。 (木ノ下に電話) 木ノ下:もしもし、木ノ下ですが。やあイワオくん。どうしたの? イワオ:おう木ノ下。いやあ、昨日は懐かしかったな。それにしても、木ノ下の変わりようには度肝を抜かれたよ(面食らったよ)。一体どうしてたんだよ。その辺、話してくれよ。 木ノ下:ははは。確かに、高校の時の自分とは全然違ってうつるみたいだね。実はあれからすぐ、世界一周の旅に出たんだ。途中、南米のペルーにある、世界遺産のマチュピチュ遺跡で、不思議な女性に出会ったんだ。なんと、あのロックフェラー財団の幹部だった人で、その人から、ありとあらゆることを徹底的に教え込まれたわけなんだ。 イワオ:えっ、何があったんだよ! 木ノ下:電話では長くなりそうだから、続きはまた今度会った時に話すよ。 イワオ:おいおい。気になって眠れないよ。じゃあ、時間がある時に連絡しろよ! 木ノ下:OK〜。 |
度肝 世界一周 不思議 徹底的 遺跡 |
"Te kureru" indicates that someone does a favor to the speaker or the speaker's in-group.
*te kureru O-tōsan wa (boku ni) jitensha no norikata o oshiete kureta. Kare no musuko wa, tashika shōgakusei no hazu da. |
||
25 | Tempura Tantrum | Tempura | telling truth, showing white hands | お母さん:ここにあったはずの天ぷら、誰が食べたの〜?夕飯のうどんに載せるはずだったのに〜。 息子 1:僕じゃないよ。今帰ってきたばっかりだもん。 息子 2:僕でもないよ。ずっとあっちでプレステやってたもん。 息子 3 :かぼちゃのてんぷらでしょう。僕、かぼちゃ嫌いだもん。食べるはずないよ〜。 お母さん:かぼちゃと一緒にイカの天ぷらもあったでしょ。正直に言いなさい! 正直に言わないと、あんた達、夕飯抜きよ! 息子1,2,3:(一斉に)僕たちじゃないよー! 息子 1:お父さんじゃないの。だって、お父さん、かぼちゃもイカも大好物のはずだよ。 (キレるお母さん) お母さん:あの野郎〜!!お父さんはどこなの?隠れても無駄よ。家のどこかにいるはずよ。連れてきなさい!みんなで、縛りつけて尋問するわよ! |
Tenpura is Japanese traditional dish. Deep-fried with vegetables and some seafood are popular. | 載せる 正直な 抜く 大好物 野郎 隠れる 無駄 縛りつける 尋問 |
"Hazu", which expresses assumption and correspondents to "should be" or "ought to be
[Verb/i-adjectives (plain)] + hazu Kare wa mō kōkōsei na no dakara, wakaru hazu da. |
|
26 | Weather Watch | Weather | talking about the weather | ありさ:今日って少し寒くない? ふく:もう5月なのに寒いよね。今年って異常気象って話だよ。 ヨシオ:えーっ、寒い?さっきまで寒かったけど、今はちょっと暑くない。蒸し暑いよ。 さっきまで、雨空だったのに、雨が止んで、陽が出て来て、むしむしするよー。 ふく:確かに、蒸し暑くなってきたね。もう梅雨入りかなあ。今年は桜も早かったしね。 ヨシオ:あっ、また陽が陰ってきた。なんだか今日は、イギリスの天気みたいだなあ。 ありさ:えっ、どういう意味? ヨシオ:イギリスの天気って、一日の中に四季があるって言われてるんだよ。 晴れても、曇りになったり、雨が降ったり。寒くなったり、暑くなったり。 ふく:それだけ、変わりやすいってことなんだね。 ヨシオ:そうなんだよ。 ありさ:なるほどー。 |
Rainy season in the middle of Japan usually start the beginning of June, and lasts until around the middle of July. | 異常気象 蒸し暑い 雨空 梅雨 陰る 晴れ 雨雲 暑い 熱い むしむし |
Various expressions used to talk about the weather.
Kinō wa yuki ga futte, kogoeru yō na samusa datta. |
|
27 | My Shopping Bag | My ECO bag | talking abot grocery bags | 妻:スーパーに買い物に行ってきてくれる?このマイバックを持って行ってよね。レジ袋はもらわないで、このカードにスタンプを押してもらってきてよ。 夫:はいはい。ところで、このスタンプを集めると何かいいことあるの? 妻:20個たまったら、100円割引してくれるのよ。 夫:ということは、1枚5円っていうことか。でも、レジ袋を削減したところで、それほど環境にいい影響があるとは思えないなぁ~。 妻:そんなことないわよ。そういう小さいことをしたところで無駄だと思うことが良くないのよ! |
It's now getting popular to bring own bag, instead of plastic bag.to a supermarket. | レジ袋 割引 削減 影響 無駄 たまる |
"tokoro de," which means "even if" in English.
*[verb (inf.past)] + tokoro de. Tatoe watashi ga iken o itta tokoro de, kare wa kiite kurenai darō. |
|
28 | How to order a pizza 1 | How to order pizza | ordering delivery, ordering a pizza | ありさ:ねえ。お腹すいたから、ピザでも食べない。 ユウ:うん、いいねえ。デリバリーで、ピザ頼もうか。 (ユウ、電話する) 店員:お電話ありがとうございます。ダイナマイト・ピザです。お電話番号からお願いします。 ユウ:あのー、初めてなんですが。 店員:それでは、最初に電話番号と住所とお名前を登録させてください。 ユウ:はい。電話番号は03-3456-7890で、住所は港区赤坂3-4-1です。名前はユウです。 店員:ありがとうございます。登録させていただきました。 |
You can order a pizza online in Japan. It's easier than calling to order on the phone. | デリバリー 頼む 登録 初めて 店員 住所 |
(1)"the causative + -te kudasai" is used to ask someone to let someone to do something.
Kōchi wa, senshu o ichijikan hashirasemashita. (2) "the causative + -te itadakimashita" is used when you did something after getting permission from somebody Senjitu wa, kimura-san ni chūshajō o tsukawasete itadakimashita. |
|
29 | How to Order a Pizza 2 | How to order pizza | ordering a pizza, ordering delivery | 店員:では、ご注文をお伺いします。ピザ生地とサイズをお選び下さい。 ユウ:ピザ生地とサイズは、どんな種類があるんですか。 店員:生地は、パン生地とクリスピー生地がございます。クリスピー生地は、うすい生地です。サイズは、MとLの2種類です。Mは約25cmで、Lは約31cmです。 ユウ:生地はパン生地で、サイズはLでお願いします。 店員:かしこまりました。それでは、ピザの種類をお選びください。 ユウ:えーっと、マリゲリータと、ペスカトーレの、ハーフ&ハーフでお願いします。 店員:かしこまりました。ご一緒にサイドメニューはいかがですか。 ユウ:コーラを三つお願いします。 店員:ありがとうございます。合計で4,000円です。45分ほどでお届けに上がります。スピードが売り物なので、45分を過ぎましたら半額にサービスさせていただきます。 ユウ:ほんとうですか! 店員:ご注文ありがとうございました。 |
注文 伺う 生地 種類 お届け 売り物 半額 すぎる |
"Ni agaru" is a humble expression which means "to visit others."
*Noun + ni + agaru Watakushi ga go-setsumei ni agarimasu. |
||
30 | Dinner or TV | Dinner or TV | arguing with your mother | お母さん:ご飯を食べながらテレビを見るのはやめなさい。 息子:えぇっ、サザエさんを見逃すなんていやだよぉ。 お母さん:じゃあ、サザエさんを見た後で、ご飯にしなさい。 息子:えぇっ、お腹もペコペコだよ。昼から何も食べてないから、後30分も我慢できないよ。 お母さん:ダメよ。ダメ。どっちかにしなさい! 息子:えぇっ、お父さんはいつも新聞読みながら、ご飯たべてるよ。お母さんだって、いつも編み物しながら、テレビみてるじゃないかあ。 お母さん:お母さんの言うことをきけないなら、今夜のカレーライスはぬきよ! |
Sazae-san(サザエさん) is long run hit animation in Japan, started in 1946. | 見逃す お腹 我慢 新聞 編み物 |
"Nagara" (while) is used to indicate that two actions occur at the same time
*[V(masu stem)] + nagara [Verb] Jikan ga nai no de, chūshoku o tabenagara kaigi o shiyō. |
|
31 | Hair Cut | Hair cut | getting hair cut | 美容師:今回もいつも通りでよろしいですか。 お客:この写真みたいにしてください。 美容師:・・・。 お客:いいんです。 美容師:あのー。いつも毛先を少し切るだけじゃないですか。 お客:僕は自分自身を変えたいんです。 美容師:失礼ですけど、何かあったんですか。 お客:・・・。 美容師:(小声で)恋人にフラレたとか・・・。 お客:彼女は僕のことを軟弱だ、なんて言ったんです。「あなたの女々しいところがもう耐えられない」なんて捨てゼリフを残して、僕を捨てたんだ。だから、だから僕は・・・(涙がこみ上げてくる)。 美容師:わかりました。きっちり、男らしいモヒカン・ヘアーにさせていただきます。キーワードは「パンク」でいきます!彼女を見返してやりましょう。 お客:お願いします! |
いつも通り 毛先 自分自身 フラれる 軟弱 女々しい 耐える 残す 捨てる きっちり 見返す |
"-te yaru" indicates that an action is taken with the intention of causing hardship or trouble for someone
Kondo attara, aitsu o nagutte yaru! |
||
32 | Police Box | How to ask directions | asking for favors, asking directions | 派出所にて 旅人:すみません。このユースホステルへの行き方を教えてもらいたいのですが。 (地図を見せる) 警官:う〜ん、どれどれ。う〜ん・・・う〜ん。 (10分経過) 警官:えーっと、ここを真っすぐ行ってですねー、四番目の信号を右に曲がってください。四番目ですよ。 旅人:はい。 警官:そうすると、左手に見えますので。 旅人:なんだ。一時間ず〜っと迷ってたのに、そんな簡単に行けるんですか。 警官:左手に派出所が見えるので、そこで聞いてください。 旅人:おいおい。なんだそれー! |
Hashutsujo(派出所) is now commonly called as "koban(交番)". The roles of police officers stationed at koban are: "maps and directions", "lost and found", "Crime reports", "emergency services" etc. |
派出所 行き方 真っすぐ 曲がる 番目 迷う 左手 開く |
そうすると おいおい |
1) "-te + morai tai" expresses that the speaker wants someone to do something. "-te morau" indicates that the speaker receives some benefit from something someone does, or someone does something for the subject. *te-form + morai tai (2)"no desu ga" is an open remarks when you ask someone a favor. Kono yūsu hosuteru e no ikikata o oshiete moraitai no desu ga, (oshiete moraemasu ka?) |
33 | Sports Day | Sports Day | talking about sports | 先生:明日は運動会だ。みんな頑張るように。 アリサ:先生、うちのクラスは何組ですか。 先生:うちのクラスは赤組だ。みんな、白のハチマキを巻いたらダメだぞー。 ーーーーーーーーーーーーーーーー アリサの兄:アリサ、運動会はどうだった。 アリサ:赤組は優勝したけど、私は徒競走で2位だったの。 アリサの兄:優勝かあ。すごいじゃん。 アリサ:でも、一生懸命走ったのに徒競走で負けちゃったから、喜び半分って感じだわ。 |
Sports Day at schools are usually held in Sprint or Autumn. Typically students make two teams as Red team and White team. | 運動会 頑張る 優勝 一生懸命 徒競走 負ける 喜び 半分 はちまき |
"no ni" means "although," and it connotes a nuance that something was naturally expected to happen.
*[Verb.plain] + no ni Nando mo kakunin shita no ni, machigaechatta. |
|
34 | Boyfriend | Friend's boyfriend | indicating the form, condition or state in which something appears | レイ子:ねえねえ、マミの彼氏どうだった。会ったんでしょう。 ユウ子:そうねえ。優しそうな感じだったかな。 レイ子:優しそうな感じって、どういうこと。 ユウ子:包容力がありそうな感じ。 レイ子:包容力があるって・・・どんな感じなの。 ユウ子:すぐに怒ったりしなそうな感じ。 レイ子:へー。柔和で、笑顔が素敵そうなイメージだわ。 |
彼氏 優しい 感じ 包容力 柔和 笑顔 素敵 |
"Sō da" is used to indicate the form, condition or state in which something appears.
*na/i-Adjectives,stem + sō da Kimi no o-tōsan wa kowa sō na kao o shite ru ne. |
||
35 | Video Game Guru | Video game | explaining how to do things | ヨシオ:ねえ。コントローラーの使い方を教えてよ。 アツシ:OK。簡単だよ。まず、Aボタンを押してみて。 ヨシオ:うん。パンチだね。 アツシ:次はBボタン。 ヨシオ:今度はキックだね。 アツシ:次はCボタン。 ヨシオ:おっ、ジャンプだ。 アツシ:最後に、A+Bを一緒に押してみて。 ヨシオ:おっ、なんかすごい技がでたっ! アツシ:必殺技だからね。この必殺技は1ステージで2回しか使えないから、強いボスキャラの時に使った方がいいよ。 ヨシオ:わかった! |
コントローラー 使い方 簡単 パンチ キック 技 必殺技 ボスキャラ 強い |
1) The expression, "[Something] no tsukaikata o oshiete (kudasai)." is used when you ask how to use something.
*[Something] no tsukaikata o oshiete (kudasai). Denshi renji no tsukaikata o oshiete kudasai. 2)"Hō ga ii" is used to make a suggestion, roughly equivalent to the English expression "[You] had better —." *[Verb.plain-past] + hō ga ii Pīman wa eiyō ga aru kara, tabeta hō ga ii yo. |
||
36 | Borrowing A Book | Library | using library | 学生:貸し出しをお願いします。 (学生証を提示する)。 スタッフ:現在、7冊お借りになってますね。学部生の方は、7冊までしか貸し出しできないんです。 学生:そうですか・・・。 スタッフ:もしかしたら、中野区に同じ本が在架かもしれないので、調べてみます。ちょっとお待ちください。 ーーーーーーーーーーーーーーーーー スタッフ:湘南の図書館にあるようですが、お取り寄せしますか。 学生:はい。お願いします。 スタッフ:では、あちらの黄色のフォームに必要事項を記入してください。 問題なければ、明日の夕方くらいには届くと思います。 学生:わかりました。ありがとうございます。 |
貸し出し 提示 在架 図書館 黄色 必要事項 記入 |
"Moshi ka shitara" means "by any chance."
moshi ka shitara kamo shirenai Moshikashitara, yakusoku no jikan ni okureru kamo shirenai. |
||
37 | U.G. Phone Home | Mama's boy | teasing your effeminate husband, complaining about your mother | ユウジ:昨日、久しぶりに実家に電話したんだけど、母さん、俺のこと最初誰だかわからなくてさあ。 里美:あんた、声変わりでもしたんじゃないの。 ユウジ:まさか。 里美:ユウジ今、風邪ひいてるから、風邪声だっただけよ。 ユウジ:そうかなあ。年をとると、忘れっぽくなるって言うから、俺の声も忘れちゃったのかと思った。 里美:何言ってんの。あんたの声は普段から子供っぽいっていうか、子供みたいに高いじゃない。でも今はガラガラ声だから誰でも間違うわよ。 ユウジ:(情けない声で)お母ちゃん、俺のこと忘れたりしないよね。 里美:あたり前じゃない。あんたはいつも女々しいわね。このマザコンが!! |
誰 声変わり 普段 忘れっぽい 女々しい |
1) "de mo" to indicate the preceding noun as one possibility. It equivalently means "– or something" in English.
*[noun] + de mo O-cha de mo nomimasen ka? 2) "- ppoi" is a suffix that indicates something or someone has the characteristics or attributes of the attached word. kodomo ppoi 3) "tari" is used to list an incomplete set of actions or states. Tabako o suttari shite wa ikemasen. |
||
38 | Problem Child | School | talking about children | 先生:こういう言い方はよくないですが、あの子は子供のくせに妙にさめている感じがするんです。 校長:どういう風に。 先生:休憩時間でも、お友達の輪に入らないですし感情表現というか、喜怒哀楽を全然おもてに出さないんです。 校長:でも、いろいろな子供がいるでしょう。あなたも新人の先生じゃあるまいし、いままでの経験があるでしょう。 先生:授業中も答えがわかっているくせに、当てても何も言いません。そのくせに、テストの点数はいつもクラスで一番です。心を開かせようと、色々努力しているんですが・・・一向に。 校長:そうですか。来月から家庭訪問が始まるので、その辺りを親御さんに婉曲に聞いてみてください。それからまた話しましょう。 先生:わかりました。 |
kateihomon(家庭訪問) is that a teacher visits students' houses to try to see family's atmosphere. | 感情表現 喜怒哀楽 新人 家庭訪問 婉曲 |
"kuse ni" means "although" or "in spite of" in English. But it expresses the speaker's emotional state which is usually anger, disdain or some extremely strong emphasis.
Ano ko wa chiisai kuse ni yoku taberu. |
|
39 | Home Coming | Parents' talk | talking about children | 母:昨日の深夜、あなたが寝た後で、突然帰ってきてまだずーっと上で寝てるのよ。 父:よっぽど疲れているんでしょう。飛行機ではあまり眠れないって言っていたからな。 母:それにしても、もう夜の8時よ。 父:腹が減れば、下に降りてくるだろう。そんなに心配しなくても大丈夫だって。 母:あの子がロンドンで就職してからもう2年になるわ。その間に連絡してきたのは数回だけ。 父:よっぽど忙しいんだろう。便りのないのは元気な印っていうし。後で、下に降りてきたら、仕事の事とか聞いてみたらいいだろう。それより、アイツ結婚はどうなんだ。 母:知らないわよ。 |
突然 腹が減る 就職 数回 結婚 |
1) deshō is used to express that the speaker's statement is a conjecture based on some information or knowledge held by the speaker.
Amari shokuyoku ga nai ne. Ohiru, tabesugita n deshō. 2) yoppodo is the colloquial version of yohodo, which means "exceptionally" or "in large measure" in English. Shiai ni makete ōnaki shite ita na. Yoppodo kachitakatta n da na. |
||
40 | Change in Personnel | New Employee | business Japanese | 部下1:おはようございます。これから販売促進第1課の朝会を始めます。では、まず、課長から連絡事項をお願いします。 課長:おはようございます。実は人事異動で、明日、業務課からうちの課に異動してくる人がいます。明日の朝、改めて紹介しますが、今日のうちに、新しい人の机とパソコンを用意しておいてください。 部下2:どんな人が来るんですか? 課長:それは、明日のお楽しみということで。それから、歓迎会の手配もお願いしますよ。 部下1:それでは、机やパソコンを用意する人と、歓迎会の幹事を決めたいと思います。どなたか立候補してくれる人はいますか? 部下2:(立候補してもいいけど、正直言うと、どんな人が来るかに寄るんだけどな。。。)>課長、やはり、どんな人が来るか教えて頂けないでしょうか。その方が、歓迎会の店を選ぶのに都合がよいかと思います。 課長:どうせ、君たちは、若い女の子がいいと思っているんだろう。やっぱり、明日のお楽しみにしよう。 |
"kanji(幹司)" is the person who is in charge of organizing a event. | 販売促進 朝会 課長 連絡事項 業務 改めて 歓迎会 手配 幹事 立候補 お楽しみ |
"—- ni yoru," which is equivalent to "it depends on —-."
* [Noun] + ni yoru Shōshin suru ka dō ka wa, kondo no happyō ga umaku iku ka ni yoru na. |
|
41 | Happily Married? | Marriage | arguing with your spouse | 妻:そろそろ結婚式のシーズンね。 夫:そうだな。もう久しく結婚式なんて行ってないな。 妻:あなたのお友達に独身はいっぱいいるのにねぇ。全然その兆候すらないわね。 夫:独身時代が長すぎて、今さら、結婚に踏み切れないんじゃないかな。 妻:結婚に踏み切るって、そんなに勇気がいることなの? 夫:うーん、周りの既婚者たちの悲哀を見過ぎたんじゃないか。何事も知りすぎるとよくない面が目に付くからね。 妻:それって、どういうこと?周りの既婚者って、あなたのことじゃない!! |
High season of wedding in Japan is from March to June and from September to November, which usually have nice weather | 独身 兆候 踏み切る 勇気 周り 既婚者 悲哀 何事 面 目に付く |
1) Sura is an emphatic particle which expresses the idea of "even" in non-conditional clauses (or sentences).
*Noun + sura Kare wa watashi no tanjōbi ni denwa sura kurenai. 2) "sugiru" indicates that something has been done to excess. *[Verb.masu-stem] + sugiru/sugi desu Kinō nomisugite atama ga itai. |
|
42 | e-Love Letters | Snail mail | arguing with your friend | みずほ:もう、聞いて聞いてよ。2週間も前にコウジに手紙を書いたのに、なかなか返事が来ないのよ。 しほ:今時、手紙を書くなんて古典的ね。今はメールよ。メール。 みずほ:メールは確かに早いし便利だけど・・・なんて言うか、気持ちとかがなかなか伝わらないじゃない。 しほ:あんた達、もうつきあってかなり長いじゃないの。いまさら、相手の気持ちがどうのこうのなんて・・・あんた、見かけによらずロマンチストねえ。 みずほ:直筆を読むと、メールより気持ちが伝わってくるから嬉しいじゃない。 しほ:確かにそうだけど。やっぱり面倒くさいわ。メールでいいわよ。 みずほ:うるさいわねー。私はコウジの直筆じゃないと嫌なの! |
今時 古典的 確か 便利 伝わる 付き合う 見かけ ロマンチスト 直筆 面倒くさい |
(1) "nakanaka —nai"indicates that something doesn't happen as expected or easily.
Neko wa, nakanaka hito ni wa natsukanai. (2)"Dō no kō no" is a set phrase which is used to say things such as complaints or utterances of dissatisfaction. Kotoba no tsukaikata ga dō no kō no (dō kō) yori, naiyō ga jūyō da. (3) "Tashika na" and "tashika ni" are equivalent to "surely," "certainly" or "definitely." "Tashika"is used when you express you are not 100% sure. Kinō no yoru, tashika ni o-saifu o koko ni oita no yo. |
||
43 | Hangover | Hangover | talking about health | 母:おはよう。 息子:(弱々しく)おはよう。昨日、飲み過ぎたせいか、頭がガンガンする。 母:あんたが二日酔いなんて、珍しいわね。 息子:腹が減ってる時に、食べずにガンガン飲んじゃったせいかな。 母:朝ご飯はどうする? 息子:飲み過ぎたせいか、胃がむかむかする。コーヒー入れてくれない。 母:りょうかい。 |
There are several drinks to avoid hangover. You can find them at any convenience stores. | 弱々しい 飲み過ぎ 珍しい 腹が減る 朝ご飯 |
"Sei ka" or "sei de" indicates that the speaker strongly believes that the reason has caused the (negative) result
*[Verb.plain] + sei ka/sei de + [Clause(result)] Nomisugita sei de, atama ga gangan suru. |
|
44 | Late Again | Late for the appointment | making excuses | エミ:遅い。遅い。もーう。今何時だと思ってるのよ。 トモ:ごめん、ごめん。 エミ:何でトモはいつも約束の時間に遅れるのよ。時間にルーズなのは社会人として失格よ。 トモ:だから、ごめんて。最近は心を入れ替えて、ちゃんと時間通りに来てるじゃん。今日は本当にたまたまだよ。 エミ:なんで遅れたのよっ。 トモ:原宿駅出たところで、コージとばったり会ったもんだからさ・・・すげー久しぶりだったから、ちょっと話こんじゃって。 エミ:えーっ、コージって大学の時のあのコージ君!? トモ:そうだよ。 エミ;私も会いたかったな。でっ、今コージ君何やってるの。 トモ:広告代理店だって。 エミ:やっぱなー。コージ君は誰かさんと違って、すごいオシャレだったもんね。 トモ:それって、俺はどんくさかったってことかよー。 Click hear to listen to the entire conversation. |
Japanese time sense is tend to be more punctual than other countries. For example, Even if train delayed one or two minutes, announcement on the train apologize for that. |
遅れる 社会人 失格 広告代理店 |
心を入れ替える | "— mono da kara (mon da kara)" is equivalent to "because —."
*[Verb/i-adjective. plain] + mono da kara (mon da kara) Chōdo yūshokuji ni denwa ga kakatte kita mon da kara, yukkuri taberarenakatta yo. |
45 | Summer School | Summer School | asking for favors | 生徒:先生、古文の問題でどうしてもわからないところがあるので、夏休みに補習授業をやってもらえませんか。 先生:先生、夏休みは忙しいんだけどなあ。 生徒:古文を苦手にしている人、周りでも結構多いんです。先生の時間があるときでよいのでお願いします。 先生:古文だけでいいの。期末テストの結果、現代文もあまりよくなかったんじゃないの。 生徒:はい。できれば現代文もお願いしたいです。 先生:君は確か、この間まで部活動をやっていたよね。ひょっとして現役で合格するつもり。 生徒:はい!家の都合上、どうしても現役で合格しなきゃいけないんです。 先生:じゃあ、頑張らないとね。 |
"bukatsdo(部活動)"is a club activity in a school. There are two types, arts and sports. Popular ones in Japan are soccer, baseball and basketball. |
補習授業 苦手 周り 結構 期末テスト 古文 現代文 部活動 現役 都合上 |
"Dōshite mo", which means "by all means" or "definitely".
* Dōshite mo + verb. masu stem + tai Watashi wa dō shite mo hontō no koto o shiritai. |
|
46 | Mothers' Talk | Mothers' Talk | complaining about your kids | (学校公開にて) 徹の母:あら、学くんのお母さん、お久しぶりです。 学の母:あっ、徹くんのお母さん、お久しぶりです。教室の後ろに貼ってあった作文、読みました? 徹の母:読んだわよ。もう、うちの子、作文が下手でいやになっちゃうわ。 学の母:あら、そんなことないわよ、うちの子に比べたら、全然上手よ!まったく、うちの学ときたら、4年にもなって、1年生みたいな作文しか書けないんだから!! 徹の母:でも、学くんの作文、面白いこと書いてあるわよ。 学の母:面白くてもだめよ。きちんとした文章を書かないと。 徹の母:そうかしら、きちんとしてても、内容が面白くないとつまらないじゃない。 学の母:だめだめ、作文なんだから、きちんとした文章じゃないと。。 徹の母:(あーー、そろそろ切り上げたいなぁ。この話。。。) |
In Japanese school, students usually write about book report, Summer vacation, field trip etc. | 貼る 作文 比べる きちんと つまらない 切り上げる 文章 そろそろ |
1) "– to kitara" means "speaking of —-," and is used to express the speaker's dissatisfaction, or criticism or anger
*[Noun] + to kitara Uchi no musuko to kitara, zenzen benkyō shinaide, gēmu bakkari shite ru no yo. 2) "Shika" means "only" or "nothing/no one but –." * [Noun] + shika + – nai Hyaku-en shika motte nai kara, nani mo kaenai. |
|
47 | Hot Lava Bath? | bedrock bath | talking about bath | 香織:早紀ちゃん、岩盤浴って行ったことある? 早紀:あるよ。すっごい汗をかいて、気持ちいいよね。 香織:岩盤浴って、ダイエット効果があるだけじゃなくて、新陳代謝も良くなるから、健康にいいらしいよ。 早紀:確かに、岩盤浴に行った後はちょっと動いただけでも汗が出るよね。 香織:そういえば、岩盤浴より効果が高い溶岩浴っていうのもあるよね。 早紀:あるある。でも溶岩浴って言葉、ちょっと恐い感じがあるね。溶岩って、真っ赤でどろどろしたイメージがあるから、火傷しちゃいそうな気がするわ。 香織:早紀ちゃん、どろどろの溶けた溶岩を想像する人は、かなりめずらしいよ。 |
ganbanyoku(岩盤浴) is originally from Tamagawa onsen which is located in Akita prefecture. | 岩盤浴 ダイエット 効果 新陳代謝 岩盤浴 どろどろ 溶ける 火傷 かなり |
"[A] dake de naku, —- [B] mo" is used, when you mention [B] in addition to [A], so it means "not only A, but also B."
* Verb.plain + dake de naku/dake dewanaku(te)/dake janaku(te) Mēru o okuru dake ja naku(te), denwa mo shita hō ga ii yo. |
|
48 | Paella | Spanish food | talking about paella | タカコ:マチコの彼ってすごく料理が上手いんだって。スペイン料理とかフランス料理とか作ってくれるんだって。いいなー。 タカシ:スペイン料理くらい俺でも作れるよ。 タカコ:えっ、ほんとに。じゃあ作ってよ。 タカシ:いいよ。 ーーーーーーーーーーーーーーーーー タカシ:出来た。これが本場のパエリア。バレンシア地方の代表料理だよ。 タカコ:おいしい〜! タカシ:日本で食べるパエリアはどちらかというとチャーハンみたいなんだけど、本場スペインのは、リゾットに近くて米がパラパラじゃなくて半煮えなんだよ。 タカコ:じゃあ、今度食べ比べてみようよ。 タカシ:えーっ。お金出してパエリア食べるくらいなら、その金で別の料理を食べた方がいいって。こんな最高のパエリア作れるのは、東京では俺くらいしかいないもんね。 |
料理 本場 地方 半煮え 最高 |
(i) — kurai is a particle to be used to express the speaker's idea that something is at the lowest level so it's not anything surprising. So, it means "at least" in English.
* Noun + kurai Arufabetto kurai shitte ru yo. (ii) — kurai nara *[verb1 inf. nonpast] +kurai nara, [verb 2. inf] + (hō ga ii) Konna mazui ryōri o taberu kurai nara, nani mo tabenai hō ga ii. (iii)–no wa, –kurai da *[verb] + no wa, [noun] + kurai da. Konna ame no hi ni bābekyū o shite iru no wa, ore-tachi kurai da. |
||
49 | K-1 Grand Prix #1 | K-1 | talking about sports | ピーターアーツ vs アーネストホースト
司会者:皆さんこんにちは。本日のメインイベント、ピーターアーツ選手対アーネストホースト選手の一戦です。谷川さん、今日の戦いどう思いますか? |
K-1 has started on 1993, founded by Kazuyoshi Ishii. | 対 廻し蹴り 一戦 突き 油断 盛り上がる 解説者 一体 |
The subordinate conjunction "to", which is used to create conditional sentences.
*Verb. plain nonpast + to Kawaii to otoko no ko tachi ni yasashiku sareru. |
|
50 | K-1 Grand Prix #2 | K-1 | talking about sports | ピーターアーツ選手VSアーネストホースト選手
司会者:さぁ、ゴングが鳴らされました。おおぉっといきなり、ピーターアーツ選手後ろに回られて蹴りをもらった!!! おおっと!ピーターアーツ選手ダウン!1.・・2・・3!!!!! |
K-1 is still popular in Japan. The fighters are from several categories of martial arts and from all over the world. | 選手 解説者 ゴング 鳴らす 蹴り もらう 感心する 負ける やられる 連打 勝利 どうやら 今度 |
Passive Forms of Verbs
Watashi wa, ame ni furareta. |
|
51 | Haircut Appointment 1 | Haircut | getting a haircut | 店員:いらっしゃいませー。今日はどんな髪型になさいますか? 客:いやー、もう冬だからね。そんなに短くしなくても良いんだけど。だけど、もみ上げは切らないでよ!! 店員:分かりました。それではいつもより少し長めにしておきましょう。カラーリングはどうしますか? 客:んー、どうしようかなぁ。 店員:この写真の感じの明るさなんてどうでしょう? 客:あー良いね、んじゃこれで。 店員:シャンプーはどうしますか? 客:はい、お願いしまーす。 店員:お客様、こんな感じでいかがですか? |
髪形 そんなに もみ上げ 長め カラーリング 明るさ 後ろ |
(1) -te moraeru means "to be able to have someone do something for me/us".
Kawari ni kaigi ni dete moraenai kana? (ii) Expressions to be used at the hair salon |
||
52 | Haircut Appointment 2 | Haircut | getting a crazy haircut, getting a haircut | 店員:いらっしゃいませー、こんにちは。今日はどんな髪型になさいますか? 客:んん、そうね。もうすぐ夏だし、今日は奇抜な髪型に挑戦しちゃおうかなっ!! 店員:どんな感じで奇抜に? 客:なんていうかな。歩いてると、人が振り返ってしまいそうなやつ!んん。。そうだな。。もう、店員さんにお任せしちゃうよ! 店員:ほほー、人が振り返ってしまいそうなやつ。。。わたしに任せちゃっていいんですか? 客:頼んだ! 店員:本当に良いんですね?分かりました。それでは。。。。ウりゃ!!!(後ろから不意を付いて攻撃) 客:あっ。。(気絶) 店員:お客さん?。。。お客さま??。。。おきゃくさまーーー!!!起きてください、もう終わりましたよ。 |
奇抜 挑戦 感じ 振り返る 任せる 頼む 不意をつく 攻撃 気絶 |
(1) "nasaru", the honorific version of suru
Kōhī ni nasaimasu ka? (2) "sō na" is the adnominal form of sō da, which is an auxiliary adjective used to indicate the form, condition or state in which something appears. *Verb/auxiliary verb.masu-stem + sō na + Noun Mina ga bikkuri shi sō na koto o yaritai. |
||
53 | Supermarket Superman | Case report | confirming thing,s, describing past events | 山中:こちら、現場の山中です。昨日、こちらのコンビニに強盗が入りました。ですが、強盗は一人の青年によって見事取り押えられました。あれ、あの人もしかして。。。ちょっと行ってみましょう! 山中:すいません、ちょっとよろしいですか? 竜:あ、はい。 山中:アナタが、昨日ここで強盗を捕まえたという方ですか?!昨日の事を詳しく教えてください! 竜:いやー、あれは学校から帰っているところでした。このコンビニでお菓子を買って、出るところに強盗が入ってきて。それで、強盗がお金を持って逃げようとしたんですけど、転んだんですよ。で、転んだところを押さえつけました。 山中:なるほど!素晴らしいですねぇ!かっこいいですねぇ!!!で、強盗は逃げようとしたんですか? 竜:いえ、全然。転んで気を失っていましたからね。 山中:あ、、、えっ、、それだけ?そうなんですか。あんまりかっこよくない。。。いえ、失礼しました。ドジな強盗だったんですねぇ。以上、現場よりお伝えしました! |
現場 強盗 見事 取り押さえる 捕まえる 転ぶ 押さえつける なるほど 気を失う かっこいい ドジな |
– tokoro is a noun which literally means "place."
(i) verb. plain non-past + tokoro da Watashi ga ie o deru tokoro ni, chōdo o-kā-san ga kaette kita. |
||
54 | Quitters | Smoking and gambling | talking about bad habits | 譲二:スー。。。ハー。。。 三郎:またタバコ吸ってんの?タバコばかり吸い過ぎると病気になるよ! 譲二:いやー、これだけは止められないよ。 三郎:タバコばっかり吸って、運動もしていないんだから、体力も落ちてくるでしょ? 譲二:んん、でも、タバコ無いと仕事に身が入らないんだよね。あれ、お前この前までタバコ吸ってたよな。 三郎:うん、だけど、この前止めたばかりなんだ。体の調子も良いし、ご飯もおいしいんだよねー。それに、タバコ代も浮くしさ。 譲二:そうか、じゃあ、俺も頑張って禁煙してみるかなぁ。 三郎:だけどな、タバコ代が浮いたお金でギャンブルを始めてしまったんだ。。 譲二:えー!ギャンブルは止めた方がいいよ。実は俺、この前ギャンブルを止めたばかりなんだ。 三郎:いやーでも、面白くてさぁ!止められないよ。 譲二:なぁ、、、俺らって似た者同士だな。 |
Rojo kitsuen kinshi jorei(路上喫煙禁止条例 - the code of smoking on the road banned) has started on 2002 in Chiyoda ward, Tokyo. You pay for fine 2000 yen if you smoke on road. | 吸う 体力 運動 身が入る 禁煙 ギャンブル 似た者同士 |
~代が浮く | (1) "bakari" is a particle which indicates the speaker's feeling that something is too much or someone is always doing the same thing
Noun + bakari Gēmu bakari shite naide, benkyō shinasai! (2) "bakari" means "has just happened" when used in the context of time and used together with the plain past tense. * Verb. plain past + bakari Gyūcha o nonda bakari da kara, yuhan wa mada iranē. |
55 | Taking a Sick Day | Sick Leave | feigning illness, playing hooky, lying to your boss, asking for the day off | 部下:おはようございます。 課長:おはよう、松下君。おや、元気が無いみたいだね。 部下:はい、なんだか気分が悪くて。。。あ、課長が三人に見える気がする。。。 課長:そうか。まぁ、でも「病は気から」って言うしな。少し体を動かせば気分もすっきりするだろう。 部下:はい・・でも課長、今日はなんだか、働く気がしなくて。早退しても良いですか?疲れすぎて気がおかしくなりそうで。 課長:なんだ、気が乗らないのか?そうか、まぁ、でも顔色も悪いし、今日は帰りなさい。 部下:すいません。。。失礼します。明日までには治してきます。 部下:よし!仮病成功!!あの課長ぐらい簡単にだませる気がしたんだ。さてさて、どこに遊びに行こうかな。あっそうだ、たしか今日はマルイでバーゲンだったんだ。 |
気分 課長 気 病 すっきりする なんだか 早退する 気が乗らない 顔色 治す 仮病 だます |
"Ki" generally means "mind" or "spirit" in English, but more often than not it appears in set phrases with an idiomatic meaning. |