オタク狩り 深夜12;30 家路を急ぐオタク。
Otaku Gari (Otaku Hunting) A geek heads home at 12;30 a.m.
The road is not in a hurry. Why is "o" used?
アメリカやロシアを筆頭に日本や中国等多くの国が、宇宙開発に力を入れている。
Amerika ya Roshia o hittō ni Nihon ya Chūgoku nado ōku no kuni ga uchūkaihatsu ni chikara o irete iru.
With America and Russia at the head of the list, a lot of countries, such as Japan and China, are putting effort into space development.
Why is this "ooku no kuni" and not "ooi kuni"? It doesn't come before a verb so I don't understand why it's conjugated like that.
(1,2,3...3人組か。モヒカンを筆頭に全員チンピラ風。これって・・・世に言うオタク狩りってやつ!?)
They all look like thugs, especially the one looks like a leader with a mohawk.
Why is the particle "o" used here when there isn't a verb? Is something omitted?
これって・・・世に言うオタク狩りってやつ!?
Kore tte... yo ni iu otaku gari tte yatsu!?
Is this what is generally known as an Otaku-Gari? Otaku Hunting?
The dictionary says "you ni iu" means "to tell (somebody) to (do something)". Nothing is being told to do anything here.
Maybe it's a different "you ni iu". The kanji for "you" is "世" which means "world; society; age; generation." That doesn't help at all.
"kore tte... you" this generation? This society?
"ni iu" - why is this "ni" and not "to" if it's being used to define something?