So the first part of this is simple enough "free people" but the bukiyou de & fuan de have confused me a bit. When I looked up the word Bukiyou it said that the word meant clumsy or awkward, and when I looked up fuan it said it meant anxious or anxiety. This would make the two lines "The free people are clumsy/awkward." and "The free people are Anxious" But I saw a translation of the song that translated it as "it is those who are free who are stumbling" and "it is those who are free who are insecure" So I was wondering if that was the correct translation. Does で change the sentence at all? Or is the other translation just a more poetic way to phrase the direct translation?
よろしくおねがいします
