Sorry this is so long!
I decided to try my hand at translating simple (well... simple-ish) lyrics, etc... I'm a musician and find reading the kanji lyrics along with the music is triggering something in my brain that just makes the words AND kanji kinda stick. ヤッタ!!!
This is good because I'm the kind of guy that seems to get the same flashcard wrong even if I JUST saw it. Lol. Anyway... I like dumb Jpop. Don't judge. I mean きゃりぱみゅぱみゅ, 初音ミク... all that. (Musician cred, I'm a New Orleans, La based jazz, blues and prog rock musician. But ALL music has value.)
Anyway, I'm hoping someone on here wouldn't mind answering the following questions for me about what I translated here. It's kind of a lot, so I understand if no one feels like taking it on. Also, I'm still in the beginner series on here, so I'm sure I'm way out of my depth, but even if I come out more confused than I went in I'm still keeping myself engaged so I don't fall off the Japanese horse again. Hopefully others studying can also find this useful. I plan translating more lyrics and things, and probably asking more questions lol.
I won't put the translation here, but just note in italics where I was confused about something. Lyrics were taken from a Japanese site. The song can be found on Spotify, YouTube or NikoNiko without a problem. My copy of the song seems to hiccup in a couple of spots so what's said is a bit off from the lyrics, but I'm sure these lyrics are correct.
緒につきましょう!
Hatsune Miku, Lemon Ice Bar (初音ミク、レモンのアイスバー)
--------
甘くて
黄色い
in the song, 黄色い is pronounced きりろい, I think. Is that an alternate way to say it, rather than kiiroi?
レモンの
アイスバー
口の中から
酸っぱいよ!
(repeat)
冷たくて
固いが
中身が甘いところが
君に似てるよ
夏の中
一ドル
君は売ってくれたわたし
のアイスバー
You selling gave my ice bar? So... you sold me my ice bar? Why 売ってくれた? 売って is "selling" and くれた is "gave." Also, I often see words in hirigana rather than kanji. Why わたし and not 私?
あ〜あ〜幸せだよも〜空とべそ〜
空とべそ... The sky is about to cry?
だから優しいアイスお兄さん
これからも宜しくね
毎日一ドル持ってくるから
アイスバー持ってきてよね
Because every day I bring a dollar, I'm bringing an ice bar? I don't get it. Is there more of a difference between these two forms of もってくる, "To bring?" Could the mysterious "te" conjugation mean more "to have?" I haven't studied this conjugation much yet, but I understand it as kind of the English -ing form.
甘くて
黄色い
レモンの
アイスバー
口の中から
酸っぱいよ!
(repeat)
アメリカは
素晴らしい!
アイスバーのお兄さんは
トラックで来る!
Okay, America is great. No problems there . Ice bar's brother can truck? I'm missing something here. Can トラック be a verb?
友達と
並んで
待ちに待ったこの瞬間
僕のアイス
why the と? Friends and side by side? BTW, I love 待ちに待ったこの瞬間. This long awaited moment!
あ〜あ〜幸せだよも〜空とべそ〜
だから優しいアイスお兄さん
君の事忘れないよ
I won't forget... your thing? The matter of you? Why 君の事 and not just 君が?
アイスバーを子供に売る人に
悪いやつはいないよ
the person who sells ice bars to children isn't a bad guy?
だからやさしいアイスお兄さん
これからも宜しくね!
やさし instead of 優しい
大人になっても、戻ってくるから
アイスバー持ってきてよね
Because also after becoming an adult I went back, bringing (to have???) an ice bar. 戻ってくるから. 戻る, to go back, 来る, to come and から、because?
甘くて
黄色い
レモンの
アイスバー
口の中から
酸っぱいよ!
(repeat x2)