Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

and?

Moderators: Moderator Team, Admin Team

danfernold7261
Expert on Something
Posts: 110
Joined: June 10th, 2013 8:46 pm

and?

Postby danfernold7261 » July 27th, 2013 2:38 pm

I 've taken myself the liberty of trying to say a phrase on my voicemail, and I've stumbled upon a hickup.
You see, the phases I've tried are;

How do you do. My name is Dan Fernold, and this is my mobilephone
and
How do you do, and welcome to my mobilphone. I van'till answer right now/so (or but) please leave your and number, and I'll call you back

Now, in place of "and" what shall I use? と, そして, or nothing at all?

and finally, for or but, should I use だから for so, and が, でも, or すかし for but ?

事前にありがとうございます

Dan Fernold

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: and?

Postby community.japanese » July 29th, 2013 11:08 am

Dan-san,
kon'nichiwa!

Well, the words "and" and "but" are sometimes better left out in Japanese.
It's just how Japanese works.
It seems none of literally translated Japanese words would suit in your lines.
This is for voicemail of your mobile, right?

There are several words and conjugations which are translated as "and" and/or "but".
You need to know how to connect nouns, adjectives and/or verbs to find out which one is the correct way.

I've never heard of "how do you do" and/or "welcome to my mobile" in English either.
If you put "welcome to ...." in voicemail, it might sound like a "shop" or "telephone customer service"
because that's where I hear this line in Japanese.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

Get 51% OFF
danfernold7261
Expert on Something
Posts: 110
Joined: June 10th, 2013 8:46 pm

Re: and?

Postby danfernold7261 » July 29th, 2013 11:41 am

Oh, Ok.

then can you recommend an ordinary voicemail phrase? I´d really like to have one on my voicemail
i tried to translate "you know what to do" (anata ga nanio subeki ka shitte iru) as an example (subeki ka was new for me, is it maybe suru (do) - ru - beki? I´ve read that that is considered strong in some parts of japan, as for the "ka" could it be ka as in i.e. adj.ka where "ka" means "thing"?

a little sidetrack. Sumimasen

doumo arigatou

Dan Fernold

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: and?

Postby community.japanese » July 31st, 2013 5:20 am

Dan-san,
"you know what to do" :lol: That's what I liked :mrgreen:
The Japanese version "subeki" is, yes, the verb "suru" - "ru" + "beki" :wink:
The word "beki" works like "should".
In English, this phrase is so cozy and handy, but I'm not sure how I can make it
in Japanese (as short as it is, and as direct as it is)...
The best "transcreation" I can think of is "nani o sureba ii ka wakatte imasu ne".
Of course, it's not a polite phrase.

Anyway, the most common message of voice mail would be:
- tadaima denwa ni deru koto ga dekimasen.
(I can't answer the phone right now.)
- hasshin on no ato ni messeeji o rokuon shite kudasai.
(Please record your message after the beep.)
- hasshin on no ato ni onamae, goyouken o ohanashi kudasai.
(Please leave your name and message after the beep.)

If it's a landline, instead of "denwa ni deru koto ga dekimasen", it can also be "rusu ni shite imasu",
which means you're not at home.

Now, since I'm a little evil joke lover ( :mrgreen: ), I'd like to offer funny version, like "you know what to do" 8)
It's not the same meaning, but how about...
- tadaima denwa ni deraremasen. messeeji yoroshikuuuu~.
(I can't answer the phone right now. Thanks for leaving the message!)
- ima isogashii node, youken wa rusuden ni douzo.
(I'm busy now, so please go ahead to tell your message to the machine.)

If you're in Japan, people would expect the polite message on your voicemail, unless you're 100% sure that
there's no possible formal call from anyone and all the calls are from your close friends and/or family.
We use the polite message because we never know who'd call us; perhaps you'll receive a job offer from the company
you applied for, and you don't want to let them hear jokie rude message to HR people, right? :wink:
Those lines I suggested is very casual, but still not too rude or too blunt.

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

Return to “Learn All About Japanese”