I am told this is the Yamato poem in the original;
大和には群山あれどとりよろふ
天の香具山登り立ち
国見をすれば国原は煙立つ立つ
海原は鴎立つ立つうまし国そ
蜻蛉島大和の国は
Then this is the most common translation I can find on the Internet;
Countless are the mountains in Yamato,
But perfect is the heavenly hill of Kagu;
When I climb it and survey my realm,
Over the wide plain the smoke-wreaths rise and rise,
Over the wide lake the gulls are on the wing;
A beautiful land it is, the land of Yamato!
—Emperor Jomei 7th Century
I was wondering, can anyone please offer what they may consider a more literal translation?
For instance, if there is no plural in Nihongo, wouldn't it be just as good to change all the plurals to singular in the English?
Or even to restructure the sentences according to Japanese sentence structure?
By the way, this really got me curious. I researched the Kanji (which I don't know very well) and discovered that the word 'dragonfly' is in it; 蜻蛉
So why doesn't the word 'dragonfly' appear in the English translation?
I was hoping someone could help me understand this a little better.
Thank you in advance to anyone who can possibly help me with this.