Postby robert5153 » June 14th, 2010 2:40 pm
Wow that's quite a difference. Goo gives so much more context though. Aside from all the transitive meanings (almost completely absent in sanseido), the goo definitions offer more nuance.
For example, where sanseido just says 近くにある, goo gives so much more information about exactly how it might be used in this context. That said, for flashcards sanseido is obviously more practical. (One won't read all that context more than once or twice, right? After that it is just clutter.)
I have only recently discovered the advantages of using Japanese definition cues instead of English translation cues in flashcards. Shifting over will be a slow process. But in addition to the obvious boost towards thinking in the language, it solves a thorny problem I've had where more than one Japanese word has the same translation in English. And it gives a much better understanding of how one uses these different words differently. The Japanese definition approach is a 3-in-1 boost. I just wish Rikaichan worked with Anki. (Yeah, yeah, I could use the Anki website.)