Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

"Now that I know that" / と分かって、こと

Moderators: Moderator Team, Admin Team

spotvin
New in Town
Posts: 3
Joined: July 19th, 2008 1:33 am

"Now that I know that" / と分かって、こと

Postby spotvin » July 20th, 2009 2:31 am

Hello, and nice to meet all of you. This is my first post on this Forum.

I'm having trouble expressing "now that I know that" in Japanese. I think I should use something like the following:

VERB/ADJ + と分かって
VERB/ADJ + ことが分かって
VERB/ADJ + と分かっているから
VERB/ADJ + ことを知っている
(with 今 somewhere in the sentence)

...but somehow always have trouble with the formation. I also hesitate between 知る and 分かる.

Here are examples of what I want to say:
a) Now that I know that you come here every Saturday, I will come too.
b) Now that I know that the Harry Potter books are this good, I will read all of them.
c) Now that I know where you live, I will drop by sometimes.

My translation attempts:
a) 毎週土曜日あなたがここに来ていると今分かって、私も来る。
a) 毎週土曜日あなたがここに来ていることが今分かって、私も来る。
b) ハリーポッターの本がそんなにいいと分かっているから、すべて読みます。
b) ハリーポッターの本がそんなにいいことを知って、すべて読みます。
c) あなたがどこに住んでいるか今私が分かって、時々立ち寄るよ。
c) あなたがどこに住んでいるか私今知っているから、時々立ち寄るよ。

What's the best way of translating these? What's the difference between using と and ことが? What's the difference between 知る and 分かる in this context?

Your help is very much appreciated. Thanks a lot.

hatch_jp
Expert on Something
Posts: 195
Joined: April 28th, 2008 3:50 pm

Postby hatch_jp » July 20th, 2009 2:00 pm

[url]
a) Now that I know that you come here every Saturday, I will come too.
あなたがここに毎週土曜日に来るとわかったので、私も来ます。
あなたがここに毎週土曜日に来るとわかったからには、私も来ます。
あなたがここに毎週土曜日に来るとわかった今、私も来ます。
あなたがここに毎週土曜日に来ると知ったので、私も来ます。
あなたがここに毎週土曜日に来ると知ったからには、私も来ます。
あなたがここに毎週土曜日に来ると知った今、私も来ます。

b) Now that I know that the Harry Potter books are this good, I will read all of them.
 ハリー・ポッターの本がいいとわかったので、全てを読みます。
 ハリー・ポッターの本がいいとわかったからには、全てを読みます。
 ハリー・ポッターの本がいいとわかった今、全てを読みます。
 ハリー・ポッターの本がいいと知ったので、全てを読みます。
 ハリー・ポッターの本がいいと知ったからには、全てを読みます。
 ハリー・ポッターの本がいいと知った今、全てを読みます。

c) Now that I know where you live, I will drop by sometimes.
 あなたが住んでいるとわかったので、時々立ち寄るよ。
 あなたが住んでいるとわかったからには、時々立ち寄るよ。
 あなたが住んでいるとわかった今、時々立ち寄るよ。
 あなたが住んでいると知ったので、時々立ち寄るよ。
 あなたが住んでいると知ったからには、時々立ち寄るよ。
 あなたが住んでいると知った今、時々立ち寄るよ。

 ~とわかったので/~と知ったので are more natural.
 とわかったからには/と知ったからには are more offensive or express strong will.
 とわかった今/と知った今 are somehting regretable

 I think ~ので is more natural in these translations.


Examples for からには
 Now that I know you cheated on me, I never ever forgive you.
 あなたの浮気を知ったからには、絶対に許さない。

 Now that I am in Japan, I will speak Japanese at all times.
 日本にいるからには、いつも日本語を話すつもりだ。

Example for "now that"
http://eow.alc.co.jp/now+that/UTF-8/[/url]



I think these are almost the same in English.
1) Now that I know that you come here every Saturday, I will come too.
2) Now that I know the fact that you come here every Saturday, I will come too.
So the difference between と and ことが is like this.
1) あなたがここに毎週土曜日に来るとわかったので、私も来ます。
2) あなたがここに毎週土曜日に来ることがわかったので、私も来ます。



知る and 分かる are almost the same in these sentences.

Get 51% OFF
spotvin
New in Town
Posts: 3
Joined: July 19th, 2008 1:33 am

Postby spotvin » July 21st, 2009 7:32 am

Thank you so much for the detailed explanation. That helps a lot.

鈴木さんが日本語の先生だと分かったので、これから鈴木さんに質問します。

If the clause ends with a noun (鈴木さんが日本語の先生), like in the above sentence, do I need だ before 分かったので ? Is it grammatically correct, but optional in conversation?

hatch_jp
Expert on Something
Posts: 195
Joined: April 28th, 2008 3:50 pm

Postby hatch_jp » July 21st, 2009 1:30 pm

~の先生だと分かったので、~
~の先生と分かったので、~
Both sentences are correct in both written and spoken Japanese.
I cant figure out the difference between these two sentences though.

In addition to those sentences, you can say "~の先生って分かったので、~" in casual conversation.

spotvin
New in Town
Posts: 3
Joined: July 19th, 2008 1:33 am

Postby spotvin » July 21st, 2009 1:45 pm

分かりました。 ありがとうございました。  :D

Return to “Learn All About Japanese”