Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Help interpreting an Japanese idiomatic expression

Moderators: Moderator Team, Admin Team

str8cat
New in Town
Posts: 3
Joined: June 25th, 2008 1:47 am

Help interpreting an Japanese idiomatic expression

Postby str8cat » May 28th, 2009 4:40 am

I came across this expression:

此処で逢ったが百年目「ここであったがひゃくねんめ 」

Which the dictionary translated as "At last your time has come ". Is this an ominous expression or a favorable? I read this words, "At last your time has come " but I have no idea what it means? Does it mean, getting what you deserve (payback for past bad acts) or just receiving the results of hard work (or something else)?

I see that parts of it, 遇う and 百年目 can mean different things depending on the context...

ありがとうございます。

zakojanai
Established Presence
Posts: 97
Joined: January 29th, 2008 9:03 am

Postby zakojanai » May 28th, 2009 5:41 am

Basically, it sounds like something you say when you finally find a guy you've been looking for and are about to run a katana across his belly. Seems to be common in jidai gekis and the like. And according to the last guy, can also mean a "rare, good opportunity." Here's what I found looking it up. The tiny urls link to separate Yahoo dictionaries.

ここで逢ったが百年目(ここであったがひゃくねんめ) 巡り会うことが最後となるかもしれない機会。一生のうち最初で最後の機会。捜していた相手にやっと巡り会ったこの機会を逃がしたくない時に言う言葉。

Taken from http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/ka19.html

此処(ここ)で会ったが百年目]

ここで出会ったのが運の尽きだと思え。長年捜していた相手にめぐりあったときなどにいう言葉。

From http://tinyurl.com/r2h5an

此処(ここ)で会ったが百年目

ここで出会った今、命運が尽きたと思え、の意。探していた敵などに出会った時にいう。

From http://tinyurl.com/qzelne

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1299428
Get 51% OFF

Return to “Learn All About Japanese”