Perhaps my knowledge of this word's usage isn't developed enough to answer you precisely, but here it sounds like whoever is talking refers to a photograph he's looking at.  utsuru can be for how one looks (is "projected") in a photograph, but it could also mean a change in attitudes.  Since I've not heard this usage (nor do I have access to the lesson), i can't say for sure.
If this helps, cool.  
 *added*
*added* I knew something was evading me here.  Just spent the past 10 minutes on online dictionaries looking up examples and comparing usage notes.  There are a 
huge number of them for  うつる.  The one that seems to match best is this:
(4)人に、そのような印象を与える。映ずる。
「彼の態度は大人たちには生意気に―・った」
To give such an [as though reflecting-- not in the text, but referenced] impression.  To shine/to reflect.
"His attitude left a rash impression with the adults."
As such, I would conclude that 
utsuru mitai da ne means "sure looks like [I'm] giving that impression."  Hence "I guess I have changed."
It makes sense to me anyway, corrections are always welcome.