Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

First Time

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Joey
Expert on Something
Posts: 138
Joined: June 4th, 2006 1:20 am

First Time

Postby Joey » July 16th, 2007 11:03 pm

Whenever I wanted to say that I was doing something for the first time i would say something like " kyou wa boku eiga o miru koto no hajimete desu" or something like that (that sentence is correct right?) but then beginner lesson 68 introduces a new way to say "first time" with the structure ~hatsu no ~.
So, my question is whats the difference between saying something like what i said above compared with something like "kyou wa hatsu no eiga o miru koto desu"?
Thanks in advance!
一期一会

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Re: First Time

Postby Bueller_007 » July 17th, 2007 5:41 am

Joey wrote:Whenever I wanted to say that I was doing something for the first time i would say something like " kyou wa boku eiga o miru koto no hajimete desu" or something like that (that sentence is correct right?) but then beginner lesson 68 introduces a new way to say "first time" with the structure ~hatsu no ~.
So, my question is whats the difference between saying something like what i said above compared with something like "kyou wa hatsu no eiga o miru koto desu"?
Thanks in advance!


"hatsu no" is an adjective--"first". You might say "hatsu no kisu" for "first kiss", for example.

"hajimete" is an adverb--"for the first time". It should precede the verb. You might say "hajimete kisu suru" for "kiss for the first time".

Get 51% OFF
jkeyz15
Expert on Something
Posts: 149
Joined: June 25th, 2007 8:01 am

Postby jkeyz15 » July 17th, 2007 8:23 am


Joey
Expert on Something
Posts: 138
Joined: June 4th, 2006 1:20 am

Postby Joey » July 18th, 2007 12:26 am

thanks for the explanation and the links!
So for my example i should have said "kyou wa hajimete eiga o miru"?
and if i wanted to use "hatsu" i would have to say "kyou wa hatsu no eiga o miru koto" ?
一期一会

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » July 18th, 2007 3:26 am

Joey wrote:thanks for the explanation and the links!
So for my example i should have said "kyou wa hajimete eiga o miru"?
and if i wanted to use "hatsu" i would have to say "kyou wa hatsu no eiga o miru koto" ?

The grammar is correct, although you don't need the koto at the end of the second one. Using "koto" at the end of a sentence like this implies a command, so you're kind of telling someone: "TODAY, WATCH THE FIRST MOVIE!"

I would say that neither are particularly natural (after all, they're implying that you're going to watch a movie for the first time *ever*, so this isn't the kind of sentence that gets used a lot), but the first one is much better. Since it's absolutely bizarre to have gone your whole life without watching a movie, you might use "umarete hajimete" instead--"for the first time in my life".

Joey
Expert on Something
Posts: 138
Joined: June 4th, 2006 1:20 am

Postby Joey » July 18th, 2007 6:34 am

Bueller_007 wrote:
Joey wrote:thanks for the explanation and the links!
So for my example i should have said "kyou wa hajimete eiga o miru"?
and if i wanted to use "hatsu" i would have to say "kyou wa hatsu no eiga o miru koto" ?

The grammar is correct, although you don't need the koto at the end of the second one. Using "koto" at the end of a sentence like this implies a command, so you're kind of telling someone: "TODAY, WATCH THE FIRST MOVIE!"

I would say that neither are particularly natural (after all, they're implying that you're going to watch a movie for the first time *ever*, so this isn't the kind of sentence that gets used a lot), but the first one is much better. Since it's absolutely bizarre to have gone your whole life without watching a movie, you might use "umarete hajimete" instead--"for the first time in my life".


thanks for the explanation again.

i was just using watching a movie as an example, since my vocab is very small i just wanted to type something quickly, but yes i understand how it feels unnatural.

i added the koto at the end because since hatsu is an adjective i thought that it would have to describe a noun so i thought i would do that by making miru a noun by adding koto. is that thinking wrong? based on that since hajimete is an adverb i left off the koto because adverbs can describe verbs. that thinking was right, right?
sorry to keep bugging you :mrgreen:
一期一会

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » July 18th, 2007 7:14 am

Joey wrote:
Bueller_007 wrote:
Joey wrote:thanks for the explanation and the links!
So for my example i should have said "kyou wa hajimete eiga o miru"?
and if i wanted to use "hatsu" i would have to say "kyou wa hatsu no eiga o miru koto" ?

The grammar is correct, although you don't need the koto at the end of the second one. Using "koto" at the end of a sentence like this implies a command, so you're kind of telling someone: "TODAY, WATCH THE FIRST MOVIE!"

I would say that neither are particularly natural (after all, they're implying that you're going to watch a movie for the first time *ever*, so this isn't the kind of sentence that gets used a lot), but the first one is much better. Since it's absolutely bizarre to have gone your whole life without watching a movie, you might use "umarete hajimete" instead--"for the first time in my life".


thanks for the explanation again.

i was just using watching a movie as an example, since my vocab is very small i just wanted to type something quickly, but yes i understand how it feels unnatural.

i added the koto at the end because since hatsu is an adjective i thought that it would have to describe a noun so i thought i would do that by making miru a noun by adding koto. is that thinking wrong? based on that since hajimete is an adverb i left off the koto because adverbs can describe verbs. that thinking was right, right?
sorry to keep bugging you :mrgreen:

The "hatsu no" in your sentence COULD modify the entire "eiga wo miru koto" clause, but 99.9% of the time if you said that to a Japanese person they would think that the "hatsu no" modifies only the word "eiga".

You intend for the sentence to break down as:
hatsu no {([eiga] wo miru) koto}

But most people would interpret it as:
{(hatsu no [eiga]) wo miru} koto

Joey
Expert on Something
Posts: 138
Joined: June 4th, 2006 1:20 am

Postby Joey » July 18th, 2007 4:36 pm

oh i see now :D

thanks for clearly explaining it for me!
一期一会

Return to “Learn All About Japanese”