Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

nanninbun

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Beliskna
Been Around a Bit
Posts: 18
Joined: January 5th, 2007 8:20 pm

nanninbun

Postby Beliskna » June 11th, 2007 8:37 pm

Hello,

Please could someone explain what 'nanninbun' means in the sentence below.

nanninbun no kizu demo

I have used 'nannin' before in the context of how many people but I must be missing something here. Also am i right to say that 'kizu' means 'wound'.

Thanks for the help,

Mark. :shock:

kichigaijin
Established Presence
Posts: 73
Joined: March 28th, 2007 5:42 pm

Postby kichigaijin » June 11th, 2007 8:51 pm

Not saying this is the correct answer but:

ninbun (人分) can mean "man minute".

Definition:
MAN-MINUTE - A unit for measuring work. It is equivalent to one person working at normal pace for one minute, two people working at normal pace for thirty seconds, or an equivalent combination of people working at normal pace for a period of time. (See MAN-HOUR.)

This is an instance where kanji and context would really come in handy.

Get 51% OFF
Beliskna
Been Around a Bit
Posts: 18
Joined: January 5th, 2007 8:20 pm

Postby Beliskna » June 11th, 2007 9:40 pm

Hey,

Thanks for the reply but I really dont think that is the translation im looking for because these are song lyrics :)

I have found a translation that reads everybody's but I desire to know how that has been derived.

Still a useful fact for an engineer such as myself.

Cheers,
Mark

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » June 11th, 2007 10:01 pm

ninbun means "person's worth".

i.e. "san-ninbun no go-han" means "three person's worth of rice"

kichigaijin
Established Presence
Posts: 73
Joined: March 28th, 2007 5:42 pm

Postby kichigaijin » June 11th, 2007 10:01 pm

Well bun ぶん 分 translates as "a share, a part, a portion" too (as well as "minute").

EDIT: Bueller's right "worth" works too

So:
nan なん 何 "what, how" + nin にん 人 "people" + bun ぶん 分 "share"

The only question I have, is if the でも is modifying the 何, in order to get "however many people's injuries" thus "everyone's injuries" (similar to "when" + "でも" - いつでも becoming 'whenever'), if the でも is offering a "but" to some other clause, or if it's softening the statement as a whole.

Beliskna
Been Around a Bit
Posts: 18
Joined: January 5th, 2007 8:20 pm

Postby Beliskna » June 11th, 2007 10:09 pm

The translation I have found for the song is:

No matter how many wounds there are, I will take them

for

Nanninbun no kizu demo boku wa uketomerareru yo

I am actually trying to work through and see how it all fits together but its very slow going for me. Its an ongoing project if you like...

kichigaijin
Established Presence
Posts: 73
Joined: March 28th, 2007 5:42 pm

Postby kichigaijin » June 12th, 2007 1:54 pm

yeah, in that case the "demo" modifies the "nan", making "however many peoples' (worth of, shares of) injuries".

btw- yes, kizu means wound.

Beliskna
Been Around a Bit
Posts: 18
Joined: January 5th, 2007 8:20 pm

Postby Beliskna » June 12th, 2007 3:28 pm

How can you tell that demo modifies the nan, I mean like what are the rules?

kichigaijin
Established Presence
Posts: 73
Joined: March 28th, 2007 5:42 pm

Postby kichigaijin » June 12th, 2007 5:46 pm

I only had a sentence fragment and wasn't sure if it was all one sentence or not.
After that I wasn't sure if the でも was modifying きず in some way, similar to:
ここは、コーヒーでも悪いです。
Here, even the coffee's bad.

The standard usage of でも can be found at the bottom of here:
http://www.guidetojapanese.org/question.html#part4

But there's a nice discussion of how it's used as "but" right here:
http://www.guidetojapanese.org/forum/vi ... hp?id=1233

In other words, it becomes "but" only at the beginning of a sentence, because it's a shortened form of "それでも”.

In your example the "nanninbunnokizu" (何人分の傷) is one idea that the でも is modifying.

Beliskna
Been Around a Bit
Posts: 18
Joined: January 5th, 2007 8:20 pm

Postby Beliskna » June 12th, 2007 6:06 pm

Hmmm, I think this is going to take much more study for me. Still, you've given me some things to look into. Thanks for your help. :D

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » June 13th, 2007 2:11 am

"demo" simply doesn't make sense as "but" after an interrogative word.

Return to “Learn All About Japanese”