Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

A child'sStory, mukashi banashi

Moderators: Moderator Team, Admin Team

JohnCBriggs
Expert on Something
Posts: 109
Joined: July 18th, 2006 3:39 pm

Postby JohnCBriggs » February 24th, 2007 11:53 am

Buellerさん,
That you for your help.
I too thought that he could "never" open the box and was surprised by what I read in this version. That is why I thought I was getting the Japanese wrong.
ありがとう ございます
ジョン

JohnCBriggs
Expert on Something
Posts: 109
Joined: July 18th, 2006 3:39 pm

Postby JohnCBriggs » February 26th, 2007 12:53 pm

I had some help from a Japanese person on...
めずらしい りょうりに さかなたちの おどり。
She translated this as
"there was rare food, and fishes were dancing in the sea"

The particle "ni" in this sentence could also be substituted for "to".

This is the same answer as Beullerさん gave.

Thanks
ジョン

Get 51% OFF
JohnCBriggs
Expert on Something
Posts: 109
Joined: July 18th, 2006 3:39 pm

Postby JohnCBriggs » February 26th, 2007 1:21 pm

Perhaps someone can help with this
うらしまたろうが りゅうぐうじょうに いるあいだに りくでは なんじゅうねんも たっていたのです。
So we have some kind of phrase like
" the time that Urashima Tarou was at the Palace of the Sea Godess."
then
" something about land"
Then
"decades have passed"
But I don't really understand the structure of the sentence and the reason for りくでは in the sentence.
ジョン

JohnCBriggs
Expert on Something
Posts: 109
Joined: July 18th, 2006 3:39 pm

Postby JohnCBriggs » February 27th, 2007 1:37 pm

Any guesses about りくでは?

JohnCBriggs
Expert on Something
Posts: 109
Joined: July 18th, 2006 3:39 pm

Postby JohnCBriggs » February 27th, 2007 3:34 pm

OK, I got someone else to help me with this. The translation should be
While Urasima Tarou had stayed in Palace of the Sea Goddess,
decades had passed on the land.

うらしまたろうが りゅうぐうじょうに いるあいだに 
りくでは なんじゅうねんも たっていたのです。
Thanks
John C. Briggs

Return to “Learn All About Japanese”