mmmason8967 wrote:マイケル・パウエル監督の映画ですか?
そうです。マイケル・パイエルの映画です。奈津子さんはマイケル・パウエルなんて聞いたことありますか。驚きますよ。
実は、初めてマイケル・パウエルという名前を聞いた時、陸上競技の選手かと思いました
マイケルさんも『風の谷のナウシカ』を何回も見たことがあるんですか
いつか、映画鑑賞会をするなら、トトロとナウシカですね
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
Moderators: Moderator Team, Admin Team
mmmason8967 wrote:マイケル・パウエル監督の映画ですか?
そうです。マイケル・パイエルの映画です。奈津子さんはマイケル・パウエルなんて聞いたことありますか。驚きますよ。
くろくまさん wrote:この間に「word of the day」は「とかす」でした。
私の問題は、「とかすは髪にあります」が英語で「the comb is in the hair」と言っていますね。
じゃ、「a comb is for the hair」は、日本語で何と言いますか。
誰か知ますか。
mmmason8967 wrote:I think that とかす is a verb that means "to comb". I think the noun is 櫛 or
I'm not at all sure how to say "a comb is for the hair" but it maybe involves 向け, or むけ, which is a suffix that you attach to a noun so that, for example, 「子供向け」 means "for children". So my answer would be:-
櫛は髪向けです。
kushi wa kamimuke desu.
マイケル
トラさん wrote:I decided to quit being a graduate student. Because the classes were completely unrelated to my thesis, everyone only spoke in English, and there was no time to study Japanese, this university's program wasn't the best for me.
くろくまさん wrote:みんなさん、
That reminds me. I've been meaning to ask about this. I thought it was みんな but みなさん (i.e. no ん in the middle); is that correct or did I just make it up?
Tracel wrote:マイケルさん,That reminds me. I've been meaning to ask about this. I thought it was みんな but みなさん (i.e. no ん in the middle); is that correct or did I just make it up?
I just typed it into my MAC and both give you the correct kanji. The Japanese - Japanese dictionary says that they are used the same way as well.
みんな = 皆
みな = 皆
トラ
mmmason8967 wrote:くろくまさん wrote:みんなさん、
That reminds me. I've been meaning to ask about this. I thought it was みんな but みなさん (i.e. no ん in the middle); is that correct or did I just make it up?
マイケル
Teabag wrote:As far as I rememer, 皆さん is a more polite way to say みんな, isn't it?