INTRODUCTION |
Marky: Hello all, welcome to japanesepod101.com. Marky here. |
Nozomi: Nozomiです。こんにちは。 |
Marky: And I am back in the studio with the lovely Nozomi here to talk to you about Aomori-Ben again. This is our second lesson, right? |
Nozomi: はい。 |
Marky: Nozomi? |
Nozomi: はい。 |
Lesson focus
|
Marky: In Aomori, is there only one dialect? |
Nozomi: いいえ、実はふたつあるんです。Actually there are two kinds of dialects. 津軽弁and 南部弁 |
Marky: And which one do you speak? |
Nozomi: I use 津軽弁 |
Marky: I want our listeners to know about the context that dialect is used in Japan. In Tokyo, I don’t hear a lot of dialect. |
Nozomi: そうですね。 |
Marky: In Aomori, where are people using dialect? |
Nozomi: Everyone uses it. Actually at home, at school or even at the restaurant. |
Marky: So when you order dinner at the restaurant, you might be speaking in Aomori ben? |
Nozomi: Yes. |
Marky: And you said, you use it in school. Do you write your papers like reports and those kind of – like official documents. |
Nozomi: No I don’t. |
Marky: You never write it. |
Nozomi: Yes. |
Marky: Okay do you use it in Tokyo at all? |
Nozomi: No I don’t use it in Tokyo. |
Marky: In Tokyo, let’s imagine you meet another person from Aomori, will you speak to them in Aomori-Ben or in standard Japanese? |
Nozomi: If I meet people from Aomori, I will use 津軽弁. |
Marky: All right. Very interesting. So in today’s story, we have two characters from Aomori. Can you introduce them? |
Nozomi: Tomokoさんと、Isami君です。 |
Marky: Okay so Tomoko and Isami and what is Isami doing today? |
Nozomi: He is looking for a gift for his mother. |
Marky: Right for her birthday and maybe Tomoko is going to help him. Let’s find out what happens here. |
友子: お、どしちゃー?何しちゅんず? |
勇: わ、かっちゃの誕生日プレゼント買わねばまいね。 |
友子: んだが。せば一緒に探してけら。これどんだ? |
勇: なんぼ?3000円が。たけえな、どすべ? |
友子: へばこれは? |
勇: そいはいぐねな。あ、どすべ、どすべ・・・ |
友子: わいー!かちゃくちゃね!おめはやぐ決めろじゃ!どんだんず! |
わ、もう行ぐはんで。おめ一人でけっぱれ。 |
勇: んだが。 |
友子: お、どしちゃー?何しちゅんず? |
Hey how have you been? What are you doing? |
勇: わ、かっちゃの誕生日プレゼント買わねばまいね。 |
I have to buy a gift for my mother’s birthday. |
友子: んだが。せば一緒に探してけら。これどんだ? |
Oh yeah, in that case, I will help you look. How is this one? |
勇: なんぼ?3000円が。たけえな、どすべ? |
How much is it? ¥3000, it’s expensive. What should I do? |
友子: へばこれは? |
Then how about this one? |
勇: そいはいぐねな。あ、どすべ、どすべ・・・ |
That’s not any good. What should I do? What should I do? |
友子: わいー!かちゃくちゃね!おめはやぐ決めろじゃ! |
Jesus, you are getting on my nerves. Hurry up and decide. |
どんだんず! |
Fine. |
わ、もう行ぐはんで。おめ一人でけっぱれ。 |
I am out of here. You are on your own, good luck. |
勇: んだが。 |
Ah-hah. |
Nozomi: 今日の会話はおもしろかったですね。Isami君は早くお母さんの誕生日プレゼントを決めないといけませんね。 |
Marky: So Isami has to decide on a present soon. What do you think about Tomoko’s attitude? |
Nozomi: Tomokoさんは、少し失礼ですね。 |
Marky: Yeah she is a little rude maybe. Oh yeah, let’s jump in today’s grammar, okay. |
Nozomi: はい。 |
Marky: Okay our first Aomori dialect word is |
Nozomi: どしちゃ? |
Marky: What does this mean in standard Japanese? |
Nozomi: ひさしぶりね。 |
Marky: And that is like long time no see or how have you been, something like that. |
Nozomi: Yes both are okay. |
Marky: Next term, this is very Aomori. |
Nozomi: 何しちゅんず? |
Marky: Yes there is that ずsound. |
Nozomi: Yes Aomori-Ben is famous for ず. So it’s called ズーズー弁. |
Marky: Is this a polite name for Aomori-Ben or is it a little rude or is there any meaning? |
Nozomi: No I don’t care. |
Marky: Okay so 何しちゅんず? means |
Nozomi: 何しているの? It means what are you doing? |
Marky: Okay our next word is |
Nozomi: かっちゃ |
Marky: And かっちゃmeans |
Nozomi: お母さん |
Marky: Okay now really quickly, in Aomori, the names of family members are different from standard Japanese. |
Nozomi: Yes. |
Marky: Okay let’s go down these quickly. Mother. |
Nozomi: お母さん、かっちゃ |
Marky: Father |
Nozomi: お父さん、とっちゃ |
Marky: Older brother. |
Nozomi: お兄さん、にっちゃ |
Marky: Older sister. |
Nozomi: お姉さん、ねっちゃ |
Marky: Grandmother. |
Nozomi: おばあさん、ばっちゃ |
Marky: Grandfather. |
Nozomi: おじいさん、じっちゃ |
Marky: And second cousin, four times removed. |
Nozomi: えー?何それ? |
Marky: Actually I don’t know in English either. Okay so let’s not worry about it. The next word is |
Nozomi: 買わねば |
Marky: And standard form is |
Nozomi: 買わなければ |
Marky: Okay you have this combined with another word. |
Nozomi: まいね |
Marky: Which in standard Japanese is |
Nozomi: いけない |
Marky: Or |
Nozomi: だめ |
Marky: Okay and this means like a strong no. When you combine these two forms together, what’s the whole phrase? |
Nozomi: 買わねばまいね。 |
Marky: Which means |
Nozomi: 買わなければならない。 |
Marky: And in English, |
Nozomi: I have to buy it. |
Marky: Okay our next word is |
Nozomi: んだが。 |
Marky: Which means |
Nozomi: そうなんだ。 |
Marky: Which is like, is that true? |
Nozomi: Yes. |
Marky: Next word is |
Nozomi: せば |
Marky: What’s せば? |
Nozomi: それじゃ、そうすれば |
Marky: And in English, |
Nozomi: And then |
Marky: Okay our next form is |
Nozomi: けら |
Marky: You have this combined with another word. So what’s the full phrase? |
Nozomi: 探してけら。 |
Marky: In Nihongo, this is |
Nozomi: 探してあげる。 |
Marky: Which means |
Nozomi: I will help you search. |
Marky: And the next phrase. |
Nozomi: これどんだ? |
Marky: And どんだ means |
Nozomi: どうですか? |
Marky: So how is this? |
Nozomi: Yes. |
Marky: Next phrase |
Nozomi: なんぼ? |
Marky: What is なんぼ? |
Nozomi: いくらですか? |
Marky: Okay which means |
Nozomi: How much is it? |
Marky: Okay so you can use this asking for price. |
Nozomi: Yes. |
Marky: Can you give us an example maybe in a restaurant. |
Nozomi: へばなんぼ? |
Marky: In English |
Nozomi: Then, how much, how much is this? |
Marky: Next phrase. |
Nozomi: どすべ。 |
Marky: どすべ。 So in the first Aomori-Ben lesson, we talked about how there are a lot of these very short forms. So why are there so many short forms in Aomori-Ben? |
Nozomi: Because it’s very cold in Aomori. So we don’t want to speak loudly. |
Marky: It’s true right? |
Nozomi: Yes. |
Marky: How cold is it right now? |
Nozomi: There is a lot of snow. |
Marky: So what is どすべ? |
Nozomi: どうしよう。 |
Marky: So this べ is very famous. |
Nozomi: はい。 |
Marky: Many people in Japan won’t recognize that. |
Nozomi: はい。 |
Marky: It’s interesting I hear you speak standard Nihongo to me and you will still use this べsometimes. |
Nozomi: あはは、そうですね。 |
Marky: Can you give us an example of how you mix the dialect with proper Japanese? |
Nozomi: 一緒に行くべ。 |
Marky: And in a Japanese textbook, this would be |
Nozomi: 一緒に行こう。 |
Marky: Okay so this is like volitional. Let’s go together. |
Nozomi: はい。 |
Marky: That is very cool I think. Okay so our next word is |
Nozomi: いぐね。 |
Marky: And this is |
Nozomi: よくない。 |
Marky: So this is negative. What’s the normal form? |
Nozomi: いい。 |
Marky: Okay our next phrase is |
Nozomi: わいー。 |
Marky: What does this mean? |
Nozomi: もう |
Marky: And when you are frustrated or tired of something, you can say this. |
Nozomi: Yes, yes. |
Marky: Okay so maybe this is very useful. This brings us to our next phrase which is |
Nozomi: かちゃくちゃね。 |
Marky: And what does this one mean? |
Nozomi: むしゃくしゃするな。 |
Marky: Which again is you are getting very frustrated. |
Nozomi: Yes. |
Marky: I don’t know how to translate this. |
Nozomi: Yes it’s difficult. |
Marky: In the translation notes, I tried you are getting on my nerves because she is tired of Isami complaining. |
Nozomi: Yeah. |
Marky: Okay we have to leave it at that I think. Okay next phrase. |
Nozomi: どんだんず。 |
Marky: どんだんず means |
Nozomi: なんなの? |
Marky: Again this was difficult to translate. |
Nozomi: Yes. |
Marky: When she says this, again she is tired right? Did she make up her mind? Did she decide something at this point? |
Nozomi: はい。 |
Marky: What did she decide to do? |
Nozomi: She decided to leave. |
Marky: So maybe in English, this would be like fine? |
Nozomi: Umm maybe.. |
Marky: Like that’s enough. |
Nozomi: Yeah, yeah. |
Marky: もういい。 Okay something like that. So Tomoko chan decided to leave and she says |
Nozomi: もう行ぐはんで。 |
Marky: And what is this in standard Japanese? |
Nozomi: もう行くから。 |
Marky: And this is like I am out of here. |
Nozomi: Yeah. |
Marky: I am leaving now. |
Nozomi: Yeah. |
Marky: There is more. It’s like I am already gone. Okay and finally, that leaves us with |
Nozomi: けっぱれ。 |
Marky: And in standard Japanese |
Nozomi: がんばって。がんばれ。 |
Outro
|
Marky: This is the informal imperative of Do Your Best, good luck. All right, that is all the time we have today. So thank you everyone for listening and we will see you next time. |
Nozomi: みなさん、ありがとうございました。へば、まんず。 |
Marky: またね。 |
Comments
Hide